| This is, however, evidently unjustified and cannot be the intention of the provision. | Тем не менее это представляется абсолютно необоснованным и противоречит цели данного положения. |
| There is, however, a dividing line between legitimate resistance to occupation and terrorism. | Тем не менее существует различие между законным сопротивлением оккупации и терроризмом. |
| The international community, however, does have a clear responsibility in the Middle East that it cannot shirk. | На международное сообщество, тем не менее, возложена недвусмысленная ответственность в отношении Ближнего Востока, уклониться от которой оно не может. |
| UNDP headquarters and country offices had not, however, performed any formal evaluations before procuring goods and/or services. | Тем не менее штаб-квартира ПРООН и страновые отделения не производили каких-либо официальных проверок перед закупкой товаров и/или услуг. |
| Too often, however, political discourse remains tainted by paternalism. | Тем не менее в политических дискуссиях все еще слишком часто прослеживаются патерналистские нотки. |
| Benin supports article 45; however, it could be amended. | Бенин поддерживает статью 45, в которую, тем не менее, следует внести поправки. |
| Much remained to be done, however, to ensure full enjoyment of human rights and individual freedoms in Mozambique. | Тем не менее, для того чтобы гарантировать полномасштабное осуществление прав человека и личных свобод в Мозамбике, необходимо сделать еще многое. |
| There should, however, be a more systematic approach to gender mainstreaming with regard to peacemaking and peace-building. | Тем не менее, в отношении миротворчества и миростроительства должен существовать более систематизированный подход к включению в них в качестве одной из основных гендерной перспективы. |
| Allow me, however, to make a few remarks on some aspects of the revitalization process. | Тем не менее, позвольте мне сделать несколько замечаний по ряду аспектов процесса активизации работы Ассамблеи. |
| That, however, does not exempt us from the vulnerabilities that we face every day. | Это тем не менее не избавит нас от проблем, с которыми мы сталкиваемся ежедневно. |
| That notwithstanding, however, the Court has made commendable progress, especially with regard to its recent Judgments. | Тем не менее, Суд добился значительного прогресса, в особенности в том, что касается недавно принятых им решений. |
| I must report, however, that financial difficulties are beginning to threaten our capacity to run on all cylinders. | Тем не менее вынужден доложить, что финансовые затруднения начинают угрожать нашей способности работать в полную силу. |
| The responsibilities for all remaining errors, however, lie with the author. | Тем не менее ответственность за все оставшиеся ошибки лежит на авторе. |
| Cuba, however, is looking forward with optimism and confidence. | Тем не менее, Куба смотрит в будущее с оптимизмом и уверенностью. |
| We note with concern, however, that the pattern of funding humanitarian activities remains uneven, leaving some countries substantially under-financed. | Тем не менее, мы с озабоченностью отмечаем, что финансирование гуманитарной деятельности остается неравномерным, что приводит к значительному недофинансированию ряда стран. |
| The multilateral institutions, however, need to be reformed if they are going to be relevant in the current global dispensation. | Тем не менее многосторонние институты должны быть реформированы, если мы стремимся сохранить их значимость в современном глобальном управлении. |
| He, however, regretted the Committee's failure to achieve a consensus. | Тем не менее он сожалеет, что Комитет не смог достичь консенсуса. |
| The General Assembly, however, knows that the truth is rather different. | Тем не менее Генеральной Ассамблее известно, что в действительности ситуация совсем иная. |
| He wished, however, to comment on a number of issues which were of particular interest to his delegation. | Тем не менее оратор считает необходимым остановиться на ряде вопросов, представляющих особый интерес для его делегации. |
| Efforts are under way, however, to establish statistics of all occupational accidents. | Тем не менее предпринимаются усилия для сбора статистики всех несчастных случаев на производстве. |
| It is, however, important to develop criteria for monitoring and evaluating such impacts. | Тем не менее представляется важным разработать критерии для мониторинга и оценки такого влияния. |
| Official consultations should, however, take place at sufficiently high level because they represent negotiations between national states. | Тем не менее официальные консультации должны проводиться на достаточно высоком уровне, так как они представляют собой переговоры между двумя национальными государствами. |
| Country ROARs show, however, that these initiatives have yet to be translated into national and regional programmes. | Тем не менее, как показывают представленные странами ГООР, эти инициативы еще не были воплощены в национальные и региональные программы. |
| Global estimates of investment requirements are uncertain, however, being sensitive to assumptions about technology mix and location of population to be served. | Тем не менее глобальные оценки инвестиционных потребностей не отличаются определенностью, поскольку они зависят от предположений относительно комплекса технологий и местонахождения подлежащего охвату обслуживанием населения. |
| There were some constraints, however. | Тем не менее был отмечен ряд трудностей. |