1.7 The Employment Act does, however, limit opportunities for women in paid work in various ways. |
Тем не менее Закон о занятости в известной степени ограничивает возможности женщин, занятых на оплачиваемой работе. |
The Government did, however, make an admirable attempt to respond in detail to numerous past allegations. |
Тем не менее правительство предприняло достойные похвалы попытки ответить подробно на многочисленные сообщения, направленные в прошлом. |
It is however a commercially competitive energy carrier, with oil being its main competitor. |
Тем не менее он является конкурентоспособным в коммерческом отношении энергоносителем, основным конкурентом которого считается нефть. |
It is, foreseeable, however, that with the passage of time there will be additional convictions. |
Тем не менее можно предположить, что с течением времени будут появляться и другие осужденные. |
What US lawmakers should do, however, is to help make the decline in violence irreversible. |
Тем не менее, то, что должны сделать американские законодатели - это придать процессу уменьшения масштабов насилия необратимый характер. |
The provision of more information is, however, an essential condition. |
Тем не менее основополагающим условием в этой связи является предоставление родителям дополнительной информации. |
This volatility is still in evidence, however, and many of these shocks have a delayed effect. |
Тем не менее указанная нестабильность по-прежнему ощущается, и многие из этих потрясений чреваты отсроченными последствиями. |
The Secretariat would, however, like to offer further budgetary information, particularly in relation to operative paragraphs 4 and 13. |
Тем не менее Секретариат хотел бы представить дополнительную бюджетную информацию, в частности в отношении пунктов 4 и 13 постановляющей части. |
Significant efforts have been made, however, to provide the people with access to education. |
Тем не менее были предприняты значительные усилия, чтобы улучшить доступ населения к образованию. |
Those delegations, however, questioned the further depletion of resources for the subprogramme beyond the reductions made following the ninth session. |
Тем не менее эти делегации поставили под сомнение необходимость дальнейшего сокращения ресурсов по данной подпрограмме в дополнение к сокращениям, произведенным после девятой сессии. |
The prevailing view, however, was that the proposed amendment was excessively restrictive and should not be adopted. |
Тем не менее мнение большинства заключалось в том, что предложенная поправка носит чрезвычайно ограничительный характер и ее не следует принимать. |
Despite these efforts, however, a more focused approach is needed, involving a systematic attack on corruption. |
Тем не менее эти усилия необходимо дополнить разработкой более целенаправленного подхода, предусматривающего принятие систематических мер по борьбе с коррупцией. |
Neither side had, however, objected to the question of Western Sahara being discussed by the Committee. |
Тем не менее против обсуждения вопроса о Западной Сахаре в Комитете никто из них не возражал. |
In the presentation of the proposed programme budget itself, however, the full budget is included. |
Тем не менее при представлении самого предлагаемого бюджета по программам учитывается бюджет в полном объеме. |
It was however ready to engage in constructive discussions with a view to a consensus agreement. |
Тем не менее для достижения консенсуса она готова принять участие в конструктивных обсуждениях. |
In view of its relatively minor impact, however, his delegation was open to compromise on that proposal. |
Тем не менее ввиду его сравнительно слабого влияния его делегация готова пойти на компромисс в отношении этого предложения. |
The long-term financial situation of UNDCP remains, however, a matter of concern. |
Тем не менее финансовое положение ЮНДКП в долгосрочной перспективе по-прежнему вызывает беспокойство. |
It will, however, remain difficult to construct a complete picture of technology transfer without information on private investment flows. |
Тем не менее все равно будет трудно составить полную картину передачи технологии без использования информации о потоках частных инвестиций. |
He would, however, like to recommend a few improvements. |
Тем не менее г-н Кляйн рекомендовал бы еще кое-какие улучшения. |
UNHCR reported, however, that the opposition's hold on the camps was decreasing. |
Тем не менее, по сообщениям того же УВКБ, контроль над лагерями со стороны оппозиции, по-видимому, ослабевает. |
We are fully conscious, however, that the true measure of our commitment must be demonstrated in concrete actions. |
Тем не менее мы полностью осознаем, что подлинным мерилом нашей приверженности должны стать конкретные действия. |
The United States was, however, prepared to increase substantially its voluntary contributions to international climate programmes during the 1998 fiscal year. |
Тем не менее Соединенные Штаты готовы значительно увеличить свои добровольные взносы в международные программы, связанные с проблемой изменения климата, в течение 1998 финансового года. |
There still remained, however, a substantial gap between the goals achieved and the objectives set. |
Тем не менее сохраняется огромный разрыв между достигнутыми целями и поставленными задачами. |
Those organizations, however, continued to raise funds abroad. |
Тем не менее эти организации продолжают собирать деньги за границей. |
This is by no means a clear solution, however, because of the technical dilemma already noted. |
Это тем не менее не решает проблемы ввиду наличия уже отмечавшейся дилеммы технического характера. |