It was stated, however, that not all such systems took the approach recommended in recommendation 10. |
Тем не менее было указано, что не все такие системы применяют подход, рекомендуемый в рекомендации 10. |
The possibility should, however, be left open for other types of career. |
Тем не менее следует оставить открытой возможность для других способов приобретения профессиональных навыков. |
This doesn't, however, make poverty genetic. |
Но, тем не менее, это не делает бедность генетической. |
The prevailing view, however, was that these exceptions should be deleted. |
Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что такие исключения не следует предусматривать. |
Globalization has increased interdependence among States; it is, however, often governed by emerging global regimes that inadequately reflect developing country interests. |
Глобализация привела к увеличению взаимозависимости между государствами; тем не менее зачастую ее движущими силами являются новые глобальные режимы, которые не отражают должным образом интересы развивающихся стран. |
Many aspects and dimensions of the right to the truth require further analysis, however. |
Тем не менее многочисленные аспекты и измерения права на установление истины требуют своего дальнейшего углубления. |
Evidence from organizations providing microfinance to young people in developing countries shows, however, that this is not necessarily the case. |
Тем не менее опыт организаций, предоставляющих микрокредиты молодым людям в развивающихся странах, показывает, что это отнюдь не так. |
More in-depth discussions should, however, be held on the content of the summary document to be submitted by the Committee to the Conference. |
Тем не менее должны состояться более подробные дискуссии по вопросу содержания обобщающего документа, который Комитет представит Всемирной конференции. |
There were, however, outstanding issues, which would no doubt be resolved over time. |
Тем не менее, еще остаются неурегулированные вопросы, которые, несомненно, со временем будут решены. |
He would, however, raise that issue in the context of the current internal debate on constitutional reform. |
Тем не менее оратор поставит этот вопрос в контексте ведущихся в настоящее время внутри страны дискуссий о конституционной реформе. |
The Committee remains concerned, however, about the situation of education, particularly in the interior. |
Тем не менее Комитет по-прежнему озабочен ситуацией в области образования, особенно в отдаленных районах страны. |
The IAEA Board of Governors, however, approved the Model Additional Protocol in May 1997. |
Тем не менее в мае 1997 года Совет управляющих МАГАТЭ утвердил типовой дополнительный протокол. |
Time, however, is quickly running out. |
Время, тем не менее, уходит быстро. |
A party should, however, be able to bring an action in the formal system to enforce the implementation of that agreement. |
Тем не менее любая из сторон может прибегнуть к официальной системе для обеспечения исполнения достигнутой договоренности. |
Regardless of these tremendous efforts, however, we cannot be quite satisfied with the developments in Kosovo. |
Тем не менее, несмотря на эти огромные усилия, мы не можем испытывать полное удовлетворение по поводу событий в Косово. |
It is, however, a step forward. |
Тем не менее это шаг вперед. |
It was pointed out however that such an exception could swallow the rule. |
Тем не менее было указано, что в результате такого исключения данное положение может утратить смысл. |
Our proposal can, however, also be incorporated into RID. |
Тем не менее мы вносим предложение, которое можно было бы также включить в МПОГ. |
She took it, however, that the Committee agreed to include cross-references to the group of relevant recommendations. |
Тем не менее она предлагает считать, что Комитет согласен включить перекрестные ссылки на группу соответствующих рекомендаций. |
Family planning measures however remain a core function of the Ministry of Health. |
Тем не менее меры по планированию семьи остаются одной из основных функций министерства здравоохранения. |
Kenya has, however, put in place a health policy framework. |
Тем не менее Кения заложила основы стратегии охраны здоровья. |
There is however a problem of unequal distribution of teachers which has not been fully addressed. |
Тем не менее существует проблема неравномерного распределения учителей, которая полностью не решена. |
There are, however, some specific matters that I feel require reiteration. |
Тем не менее, есть такие специфические вопросы, которые, я считаю, нуждаются в повторении. |
The NPT, however, confronts tremendous challenges today, the most fundamental being a crisis of non-compliance. |
Тем не менее в современных условиях ДНЯО сталкивается с огромными проблемами, наиболее серьезной из которых является кризисная ситуация в сфере невыполнения. |
Meanwhile, however, Africa was making strides in the area of governance, with increasing participation in the African Peer Review Mechanism. |
Тем не менее, однако, Африка добивается больших успехов в области управления при расширении участия в Африканском механизме коллегиального обзора. |