| This, however, may hinder the efforts of the Government to put in place an effective civilian administration throughout the south. | Тем не менее такие меры могут затормозить усилия правительства установить на всей территории юга эффективную гражданскую администрацию. |
| The constraints, however, did not obscure the gravity of the problem. | Тем не менее эти трудности не затушевали серьезность проблемы. |
| Compromise solutions in this context are, however, problematic. | Тем не менее компромиссные решения в этом контексте проблематичны. |
| Draft article 42 (2), however, gives rise to difficulties. | Тем не менее проект статьи 42(2) создает определенные затруднения. |
| The draft articles, however, appear not to adopt this view. | Тем не менее в проектах статей, по-видимому, превалирует другая точка зрения. |
| The manner in which the draft articles approach this task is, however, unsatisfactory. | Тем не менее попытка решить эту задачу в проектах статей представляется неудачной. |
| Having signed the letter of undertaking, however, the defendant was also precluded from invoking the forum selection clause. | Тем не менее, подписав соответствующее обязательство, ответчик лишился права ссылаться на оговорку о выборе суда. |
| They strive, however, also to meet the needs of Italians in Slovenia. | Тем не менее эти учреждения стремятся также удовлетворить потребности итальянцев в Словении. |
| The Convention, however, was only the point of departure. | Тем не менее Конвенция служит лишь отправной точкой. |
| There might be exceptional cases, however, such as interventions necessitated by the violation of the principles of international humanitarian law. | Тем не менее могут возникать исключительные случаи, как, например, интервенция, обусловленная нарушением принципов международного гуманитарного права. |
| The agricultural economy does not, however, produce sufficient surplus to feed the population of the towns. | Тем не менее в сельском хозяйстве не производится достаточных излишков продовольствия для обеспечения населения городов. |
| The loss of visual information, however, remained a definite handicap. | Тем не менее потеря визуальной информации значительно осложняла работу. |
| It was not always clear, however, that the Commission addressed the comments of States on every topic. | Не всегда ясно, тем не менее, обращалась ли Комиссия к комментариям государств по каждому вопросу. |
| The Special Rapporteur's analysis of the situation of refugees and stateless persons was, however, useful. | Подготовленный Специальным докладчиком анализ положения беженцев и апатридов, тем не менее, полезен. |
| The Government noted, however, that by 1995 scientific developments had created a need to review these rules. | Правительство отметило, что тем не менее в 1995 году в связи с развитием научного прогресса возникла необходимость пересмотреть эти нормы. |
| We are, however, challenged by a persistence of poverty in many of our countries. | Тем не менее во многих наших странах по-прежнему сохраняется нищета. |
| On 21 December, however, the Government announced the launch of the civic service programme. | Тем не менее 21 декабря правительство объявило о начале осуществления программы создания гражданской службы. |
| The major cause of land loss, however, is degradation. | Тем не менее главной причиной потери земель является деградация. |
| It must, however, be taken into account that both cases involve ethnic cleansing and ethnic-related violence. | Тем не менее необходимо учитывать, что в обоих случаях речь идет об этнической чистке и этнически мотивированном насилии. |
| Early reports, however, suggest that most venture capital funds have performed poorly. | Тем не менее, судя по предварительным данным, результаты деятельности большинства фондов венчурного капитала являются неудовлетворительными. |
| It is, however, necessary to upgrade the existing and establish new inland ports. | Тем не менее остро стоит вопрос о необходимости модернизации существующих и создания новых внутренних портов. |
| Further efforts, however, are required to address existing challenges in those areas. | Тем не менее для решения существующих в данной области проблем требуется принимать дополнительные усилия. |
| There should be, however, a meaningful role for "observers". | Тем не менее "наблюдатели" должны играть важную роль. |
| The reach of relevant provisions of TRIPs, however, remained unclear and their practical application uncertain at best. | Тем не менее, охват соответствующих положений ТАПИС остается неясным, а их практическое значение - в лучшем случае неопределенным. |
| These issues were only reflected to a limited extent, however, in the action plans developed from the studies. | Тем не менее, эти вопросы были отражены лишь в ограниченной степени в планах действий, разработанных по результатам исследований. |