| I do, however, want to point out that over 29 million people suffer from various forms of diabetes. | Тем не менее, я бы хотел отметить, что более 29 миллионов человек страдают от различных форм диабета. |
| This, however, did not prevent wide disorders in Mayeux, Marseilles and other French cities. | Тем не менее, это не предотвратило массовые беспорядки в Леоне, Марселе и других городах Франции. |
| No conclusive results, however, have been arrived at regarding the allocation of common services among the Vienna-based organizations. | Тем не менее в части распределения общих услуг между организациями, базирующимися в Вене, конструктивных результатов добиться не удалось. |
| The souls of those aliens, however, lived on, and all floated up towards the sky. | Тем не менее, их души были живы, и они все взлетели к небу. |
| They do however, help me enter the mind of whoever might have wanted to murder my father. | Тем не менее, они помогают мне проникнуть в сознание того, кто мог хотеть убить моего отца. |
| Counsel was allowed, however, to play a tape-recording of a telephone interview he had had with a staff member of the Daimler-Benz company. | Тем не менее адвокату было разрешено воспроизвести магнитофонную запись его разговора с одним из сотрудников фирмы "Даймлер-Бенц". |
| It is not possible, however, to rule out other possibilities which are being investigated by the Human Rights Division. | Тем не менее нельзя исключать и другие версии, которые в настоящее время рассматриваются Отделом по правам человека. |
| An incident occurred, however, with respect to the flight to M'Banza Congo, which is currently under UNITA control. | Тем не менее в связи с полетом в Мбанза-Конго, который в настоящее время находится под контролем УНИТА, имел место инцидент. |
| The court could only have jurisdiction, however, where the State concerned accepted such jurisdiction. | Тем не менее юрисдикция суда может распространяться лишь на те государства, которые признают такую юрисдикцию. |
| Questions remained, however, about the surrender of nationals, which - it would appear - could be required of States. | Тем не менее можно задать вопросы в отношении выдачи граждан, которую, как представляется, могут потребовать от государств. |
| The need to provide some specific remedy for the moral, political and juridical wrong suffered by the offended State should not, however, be overlooked. | Тем не менее не следует игнорировать необходимость обеспечения конкретного возмещения за моральный, политический и правовой ущерб, понесенный потерпевшим государством. |
| The general view, however, is that the discount rate should be very low, and this implies a high present value of those resources. | Тем не менее, по общему мнению, ставка дисконта должна быть весьма низкой, что предполагает высокую нынешнюю стоимость этих ресурсов. |
| ICAO was, however, still able to recruit from the comparator civil service because of supplementary payments paid by the United States Administration. | Тем не менее ИКАО до сих пор в состоянии принимать на работу сотрудников гражданской службы-компаратора, поскольку администрация Соединенных Штатов осуществляет им дополнительные выплаты. |
| There are, however, what may rightfully be seen as basic needs of unaccompanied children all over the world. | Тем не менее есть то, что с полным основанием можно назвать основными потребностями несопровождаемых детей-беженцев во всех районах мира. |
| All three sides did, however, agree to return to Geneva on 10 February to examine the results of the efforts of the working group. | Тем не менее все три страны дали согласие вернуться в Женеву 10 февраля в целях анализа результатов усилий рабочей группы. |
| The team, however, met with a wide range of officials of the Bosnian Government and UNPROFOR officers and obtained documentary material from them. | Тем не менее членам группы удалось встретиться со многими должностными лицами боснийского правительства и офицерами СООНО, а также собрать значительный объем документальных материалов. |
| Some representatives, however, supported the authority of the Security Council to submit complaints to the Court, whose jurisdiction could not depend entirely upon the consent of States. | Тем не менее некоторые представители поддержали полномочие Совета Безопасности представлять жалобы в Суд, юрисдикция которого не может полностью зависеть от согласия государств. |
| The dismantling of apartheid, which was a triumph for all peoples, did not mean, however, the end of the fight against racism and racial discrimination. | Окончательная ликвидация апартеида, ставшая победой всех народов, тем не менее, не означает завершения борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
| The report would, however, be issued in all the official languages on 4 April 1995. | Тем не менее он уточняет, что доклад будет опубликован 4 апреля 1995 года на всех официальных языках. |
| At the same time, however, the continuing deterioration in the social situation in Nicaragua could still jeopardize the progress made in other areas. | В то же время, тем не менее, продолжающееся ухудшение социальной ситуации в Никарагуа по-прежнему способно поставить под угрозу прогресс, достигнутый в других областях. |
| It is crucial, however, that as we move forward in this debate we conduct our affairs in an open and transparent manner. | Тем не менее важно, чтобы, продвигаясь вперед в наших обсуждениях, мы осуществляли нашу деятельность в условиях открытости и транспарентности. |
| The missions found, however, that by the mid-1980s there had been some visible damage to Mururoa. | Тем не менее в результате этих экспедиций было выявлено, что к середине 80-х годов Муруроа был причинен некоторый видимый ущерб. |
| Public administration was a matter pertaining to the internal affairs of States, however, and it would be difficult to achieve uniformity in practice. | Тем не менее государственное управление является вопросом, относящимся к внутренним делам государств, и будет трудно достигнуть единообразия в практической деятельности. |
| They were, however, opposed to the selective application of human rights standards. | Они, тем не менее, выступают против каких-либо выборочных подходов к этому вопросу. |
| Some $50 million, however, will be paid at the end of next month. | Тем не менее к концу следующего месяца будет выплачено порядка 50 млн. долл. США. |