Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
I do, however, want to point out that over 29 million people suffer from various forms of diabetes. Тем не менее, я бы хотел отметить, что более 29 миллионов человек страдают от различных форм диабета.
This, however, did not prevent wide disorders in Mayeux, Marseilles and other French cities. Тем не менее, это не предотвратило массовые беспорядки в Леоне, Марселе и других городах Франции.
No conclusive results, however, have been arrived at regarding the allocation of common services among the Vienna-based organizations. Тем не менее в части распределения общих услуг между организациями, базирующимися в Вене, конструктивных результатов добиться не удалось.
The souls of those aliens, however, lived on, and all floated up towards the sky. Тем не менее, их души были живы, и они все взлетели к небу.
They do however, help me enter the mind of whoever might have wanted to murder my father. Тем не менее, они помогают мне проникнуть в сознание того, кто мог хотеть убить моего отца.
Counsel was allowed, however, to play a tape-recording of a telephone interview he had had with a staff member of the Daimler-Benz company. Тем не менее адвокату было разрешено воспроизвести магнитофонную запись его разговора с одним из сотрудников фирмы "Даймлер-Бенц".
It is not possible, however, to rule out other possibilities which are being investigated by the Human Rights Division. Тем не менее нельзя исключать и другие версии, которые в настоящее время рассматриваются Отделом по правам человека.
An incident occurred, however, with respect to the flight to M'Banza Congo, which is currently under UNITA control. Тем не менее в связи с полетом в Мбанза-Конго, который в настоящее время находится под контролем УНИТА, имел место инцидент.
The court could only have jurisdiction, however, where the State concerned accepted such jurisdiction. Тем не менее юрисдикция суда может распространяться лишь на те государства, которые признают такую юрисдикцию.
Questions remained, however, about the surrender of nationals, which - it would appear - could be required of States. Тем не менее можно задать вопросы в отношении выдачи граждан, которую, как представляется, могут потребовать от государств.
The need to provide some specific remedy for the moral, political and juridical wrong suffered by the offended State should not, however, be overlooked. Тем не менее не следует игнорировать необходимость обеспечения конкретного возмещения за моральный, политический и правовой ущерб, понесенный потерпевшим государством.
The general view, however, is that the discount rate should be very low, and this implies a high present value of those resources. Тем не менее, по общему мнению, ставка дисконта должна быть весьма низкой, что предполагает высокую нынешнюю стоимость этих ресурсов.
ICAO was, however, still able to recruit from the comparator civil service because of supplementary payments paid by the United States Administration. Тем не менее ИКАО до сих пор в состоянии принимать на работу сотрудников гражданской службы-компаратора, поскольку администрация Соединенных Штатов осуществляет им дополнительные выплаты.
There are, however, what may rightfully be seen as basic needs of unaccompanied children all over the world. Тем не менее есть то, что с полным основанием можно назвать основными потребностями несопровождаемых детей-беженцев во всех районах мира.
All three sides did, however, agree to return to Geneva on 10 February to examine the results of the efforts of the working group. Тем не менее все три страны дали согласие вернуться в Женеву 10 февраля в целях анализа результатов усилий рабочей группы.
The team, however, met with a wide range of officials of the Bosnian Government and UNPROFOR officers and obtained documentary material from them. Тем не менее членам группы удалось встретиться со многими должностными лицами боснийского правительства и офицерами СООНО, а также собрать значительный объем документальных материалов.
Some representatives, however, supported the authority of the Security Council to submit complaints to the Court, whose jurisdiction could not depend entirely upon the consent of States. Тем не менее некоторые представители поддержали полномочие Совета Безопасности представлять жалобы в Суд, юрисдикция которого не может полностью зависеть от согласия государств.
The dismantling of apartheid, which was a triumph for all peoples, did not mean, however, the end of the fight against racism and racial discrimination. Окончательная ликвидация апартеида, ставшая победой всех народов, тем не менее, не означает завершения борьбы против расизма и расовой дискриминации.
The report would, however, be issued in all the official languages on 4 April 1995. Тем не менее он уточняет, что доклад будет опубликован 4 апреля 1995 года на всех официальных языках.
At the same time, however, the continuing deterioration in the social situation in Nicaragua could still jeopardize the progress made in other areas. В то же время, тем не менее, продолжающееся ухудшение социальной ситуации в Никарагуа по-прежнему способно поставить под угрозу прогресс, достигнутый в других областях.
It is crucial, however, that as we move forward in this debate we conduct our affairs in an open and transparent manner. Тем не менее важно, чтобы, продвигаясь вперед в наших обсуждениях, мы осуществляли нашу деятельность в условиях открытости и транспарентности.
The missions found, however, that by the mid-1980s there had been some visible damage to Mururoa. Тем не менее в результате этих экспедиций было выявлено, что к середине 80-х годов Муруроа был причинен некоторый видимый ущерб.
Public administration was a matter pertaining to the internal affairs of States, however, and it would be difficult to achieve uniformity in practice. Тем не менее государственное управление является вопросом, относящимся к внутренним делам государств, и будет трудно достигнуть единообразия в практической деятельности.
They were, however, opposed to the selective application of human rights standards. Они, тем не менее, выступают против каких-либо выборочных подходов к этому вопросу.
Some $50 million, however, will be paid at the end of next month. Тем не менее к концу следующего месяца будет выплачено порядка 50 млн. долл. США.