Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
It was noted, however, that the example given of reservations and objections to part V of the 1969 Vienna Convention was highly specific. Тем не менее было замечено, что пример оговорок и возражений в части V Венской конвенции 1969 года является весьма специфическим.
In general, however, the number of females at the various levels of education was comparable to that of males. В целом, тем не менее, число женщин примерно соответствует числу мужчин на различных уровнях системы образования.
The onset of a genuine political process leading to national reconciliation continues, however, to be a necessary precondition to positive momentum in all areas. Начало процесса настоящих политический перемен, ведущих к национальному примирению, продолжает, тем не менее, оставаться необходимым предварительным условием для положительных изменений во всех областях.
It has a modern legal system, which, however, is influenced by custom and usage. Конго располагает современной правовой системой, которая, тем не менее, подвержена влиянию укоренившихся в стране нравов и обычаев.
The views differed, however, as to the form and desirable level of detail in which those principles should be expressed. Тем не менее были высказаны различные мнения относительно формы изложения таких принципов и желаемого уровня детализации.
We would, however, call for support in the area of equipment and other resources for the strengthening of the commissions. Тем не менее нам хотелось бы просить об оказании поддержки в виде предоставления оборудования, снаряжения и других ресурсов для укрепления этих комиссий.
In some countries, however, such an approach remains a vague goal which has not been translated into policies and programmes. Тем не менее в некоторых странах такой подход остается нечетко сформулированной целью, которая не нашла отражения в соответствующей политике и программах.
The Forces Nouvelles, however, facilitated the work of the Commission in the parts of the country under their control. Тем не менее Новые силы содействовали работе Комиссии в тех частях страны, которые находятся под их контролем.
It was emphasized, however, that TCDC needs to be mainstreamed in the operational activities of the United Nations development system through specific mechanisms and practices. Тем не менее было подчеркнуто, что в оперативной деятельности системы развития Организации Объединенных Наций необходимо упорядочить ТСРС посредством конкретных механизмов и процедур.
It would apply, however, where computer or telecommunications networks are used by offenders in support of more traditional forms of transnational organized crime. Тем не менее Конвенция применяется в тех случаях, когда компьютер или телекоммуни-кационные сети используются преступниками в рамках более традиционных форм транснациональ-ной организованной преступности.
Those amounts, however, have not been included in the budget and resource calculations contained in the present proposal. Тем не менее, такие суммы не включены в бюджет и в калькуляцию ресурсов, содержащуюся в настоящем предложении.
We are informed, however, that the ICTR Prosecutor intends to appeal this decision, and we will continue to be interested in developments. Тем не менее нам известно, что Обвинитель МУТР собирается подать апелляцию в отношении этого решения, и мы будем внимательно следить за развитием событий.
Concerted action was still possible, however, if countries showed the political will to achieve common objectives while fulfilling their own individual responsibilities. Тем не менее согласованные действия все же возможны, если есть политическая воля к достижению общих целей и если каждый будет выполнять свои обязательства.
We would, however, like to encourage the authorities in Bosnia and Herzegovina to adopt a more proactive approach against those helping the fugitives evade justice. Тем не менее мы призываем власти в Боснии и Герцеговине занять более активную позицию по отношению к тем, кто помогает скрывающимся преступникам избегать правосудия.
The General Assembly, the Economic and Social Council and the Committee for Programme and Coordination must, however, fulfil their roles in that respect. Тем не менее, Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Комитет по программе и координации должны выполнять свои функции в этой сфере.
She expressed concern, however, at the selective use of human rights defence mechanisms that were likely to cause increased politicization of human rights. Представитель Венесуэлы, тем не менее, выражает обеспокоенность избирательным использованием механизмов защиты прав человека, что может породить еще большую политизацию этих прав.
Lack of unanimity, however, should not be used as an argument for Council inaction on this issue. Тем не менее отсутствие единства позиций не должно выступать аргументом, оправдывающим бездеятельность Совета в решении этого вопроса.
Currently, however, the level of ODA for LDCs remains beneath the required level, standing at 0.08 per cent of gross national product of donor countries. Тем не менее в настоящее время уровень ОПР для НРС по-прежнему ниже требуемого уровня и составляет 0,08 процента от валового национального продукта стран-доноров.
Generally, however, girls often had even better access to education than boys, because they were more diligent. Тем не менее в целом девушки зачастую имеют даже больший доступ к образованию, чем юноши, поскольку они учатся с бóльшим прилежанием.
The number of kidnappings remains high, however, at an estimated 159 over the period covered by the report. Тем не менее число похищений, имевших место в этот же период, остается высоким и составляет 159 случаев.
It was noted, however, that the implementation of such recommendations might necessitate additional resources, which might not be available owing to budgetary constraints. Тем не менее было отмечено, что для осуществления таких рекомендаций могут потребоваться дополнительные ресурсы, которых может не оказаться ввиду наличия бюджетных трудностей.
It did agree, however, that an exception could be made as noted in its decision below. Тем не менее Комиссия признала допустимость исключений, что нашло свое отражение в приведенном ниже решении.
It is, however, impossible to know the extent to which the above-mentioned information provides inputs for articles and publications by researchers and advocates. Тем не менее невозможно установить, в какой степени вышеупомянутая информация используется в качестве материала для подготовки статей и публикаций исследователями и активистами женского движения.
It might be useful, however, to review the working methods of the other human rights treaty bodies that convened pre-session working group meetings. Тем не менее, было бы целесообразно ознакомиться с методами работы других договорных органов в области прав человека, проводящих предсессионные заседания рабочих групп.
The Panel was, however, able to confirm through two eyewitnesses that arms were unloaded from a crashed Antonov 12 aircraft in El Geneina in March 2007. Тем не менее Группа смогла подтвердить с помощью двух очевидцев, что в марте 2007 года в Эль-Генейне разгружался потерпевший аварию самолет Ан-12.