It was noted, however, that the example given of reservations and objections to part V of the 1969 Vienna Convention was highly specific. |
Тем не менее было замечено, что пример оговорок и возражений в части V Венской конвенции 1969 года является весьма специфическим. |
In general, however, the number of females at the various levels of education was comparable to that of males. |
В целом, тем не менее, число женщин примерно соответствует числу мужчин на различных уровнях системы образования. |
The onset of a genuine political process leading to national reconciliation continues, however, to be a necessary precondition to positive momentum in all areas. |
Начало процесса настоящих политический перемен, ведущих к национальному примирению, продолжает, тем не менее, оставаться необходимым предварительным условием для положительных изменений во всех областях. |
It has a modern legal system, which, however, is influenced by custom and usage. |
Конго располагает современной правовой системой, которая, тем не менее, подвержена влиянию укоренившихся в стране нравов и обычаев. |
The views differed, however, as to the form and desirable level of detail in which those principles should be expressed. |
Тем не менее были высказаны различные мнения относительно формы изложения таких принципов и желаемого уровня детализации. |
We would, however, call for support in the area of equipment and other resources for the strengthening of the commissions. |
Тем не менее нам хотелось бы просить об оказании поддержки в виде предоставления оборудования, снаряжения и других ресурсов для укрепления этих комиссий. |
In some countries, however, such an approach remains a vague goal which has not been translated into policies and programmes. |
Тем не менее в некоторых странах такой подход остается нечетко сформулированной целью, которая не нашла отражения в соответствующей политике и программах. |
The Forces Nouvelles, however, facilitated the work of the Commission in the parts of the country under their control. |
Тем не менее Новые силы содействовали работе Комиссии в тех частях страны, которые находятся под их контролем. |
It was emphasized, however, that TCDC needs to be mainstreamed in the operational activities of the United Nations development system through specific mechanisms and practices. |
Тем не менее было подчеркнуто, что в оперативной деятельности системы развития Организации Объединенных Наций необходимо упорядочить ТСРС посредством конкретных механизмов и процедур. |
It would apply, however, where computer or telecommunications networks are used by offenders in support of more traditional forms of transnational organized crime. |
Тем не менее Конвенция применяется в тех случаях, когда компьютер или телекоммуни-кационные сети используются преступниками в рамках более традиционных форм транснациональ-ной организованной преступности. |
Those amounts, however, have not been included in the budget and resource calculations contained in the present proposal. |
Тем не менее, такие суммы не включены в бюджет и в калькуляцию ресурсов, содержащуюся в настоящем предложении. |
We are informed, however, that the ICTR Prosecutor intends to appeal this decision, and we will continue to be interested in developments. |
Тем не менее нам известно, что Обвинитель МУТР собирается подать апелляцию в отношении этого решения, и мы будем внимательно следить за развитием событий. |
Concerted action was still possible, however, if countries showed the political will to achieve common objectives while fulfilling their own individual responsibilities. |
Тем не менее согласованные действия все же возможны, если есть политическая воля к достижению общих целей и если каждый будет выполнять свои обязательства. |
We would, however, like to encourage the authorities in Bosnia and Herzegovina to adopt a more proactive approach against those helping the fugitives evade justice. |
Тем не менее мы призываем власти в Боснии и Герцеговине занять более активную позицию по отношению к тем, кто помогает скрывающимся преступникам избегать правосудия. |
The General Assembly, the Economic and Social Council and the Committee for Programme and Coordination must, however, fulfil their roles in that respect. |
Тем не менее, Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Комитет по программе и координации должны выполнять свои функции в этой сфере. |
She expressed concern, however, at the selective use of human rights defence mechanisms that were likely to cause increased politicization of human rights. |
Представитель Венесуэлы, тем не менее, выражает обеспокоенность избирательным использованием механизмов защиты прав человека, что может породить еще большую политизацию этих прав. |
Lack of unanimity, however, should not be used as an argument for Council inaction on this issue. |
Тем не менее отсутствие единства позиций не должно выступать аргументом, оправдывающим бездеятельность Совета в решении этого вопроса. |
Currently, however, the level of ODA for LDCs remains beneath the required level, standing at 0.08 per cent of gross national product of donor countries. |
Тем не менее в настоящее время уровень ОПР для НРС по-прежнему ниже требуемого уровня и составляет 0,08 процента от валового национального продукта стран-доноров. |
Generally, however, girls often had even better access to education than boys, because they were more diligent. |
Тем не менее в целом девушки зачастую имеют даже больший доступ к образованию, чем юноши, поскольку они учатся с бóльшим прилежанием. |
The number of kidnappings remains high, however, at an estimated 159 over the period covered by the report. |
Тем не менее число похищений, имевших место в этот же период, остается высоким и составляет 159 случаев. |
It was noted, however, that the implementation of such recommendations might necessitate additional resources, which might not be available owing to budgetary constraints. |
Тем не менее было отмечено, что для осуществления таких рекомендаций могут потребоваться дополнительные ресурсы, которых может не оказаться ввиду наличия бюджетных трудностей. |
It did agree, however, that an exception could be made as noted in its decision below. |
Тем не менее Комиссия признала допустимость исключений, что нашло свое отражение в приведенном ниже решении. |
It is, however, impossible to know the extent to which the above-mentioned information provides inputs for articles and publications by researchers and advocates. |
Тем не менее невозможно установить, в какой степени вышеупомянутая информация используется в качестве материала для подготовки статей и публикаций исследователями и активистами женского движения. |
It might be useful, however, to review the working methods of the other human rights treaty bodies that convened pre-session working group meetings. |
Тем не менее, было бы целесообразно ознакомиться с методами работы других договорных органов в области прав человека, проводящих предсессионные заседания рабочих групп. |
The Panel was, however, able to confirm through two eyewitnesses that arms were unloaded from a crashed Antonov 12 aircraft in El Geneina in March 2007. |
Тем не менее Группа смогла подтвердить с помощью двух очевидцев, что в марте 2007 года в Эль-Генейне разгружался потерпевший аварию самолет Ан-12. |