| That task, however, could not be done except in consultation with all the bodies concerned. | Тем не менее эту работу можно проделать только в консультации со всеми заинтересованными органами. |
| Lastly, the Performance Appraisal System was a useful tool, which should, however, be developed further. | Наконец, она рассматривает систему служебной аттестации как полезный инструмент, который тем не менее необходимо совершенствовать. |
| Access to the procurement process, however, was still limited to a certain number of Member States. | Тем не менее доступ к процессу закупок по-прежнему ограничен определенным числом государств-членов. |
| He was confident, however, that a solution to the problem would shortly be found. | Тем не менее он уверен, что в скором времени эта проблема будет решена. |
| At no time, however, would the total number of centres be more than nine. | Тем не менее общее количество центров никогда не превысит девяти. |
| The European Union, however, still considered that the peacekeeping scale of assessments was in need of comprehensive revision. | Тем не менее Европейский союз по-прежнему считает, что необходимо провести всеобъемлющий пересмотр шкалы взносов для финансирования операций по поддержанию мира. |
| It had, however, emerged that there was agreement on financing MINURSO. | Тем не менее выяснилось, что в отношении финансирования МООНРЗС согласие имеется. |
| He had, however, no objection to a review by ACABQ. | Тем не менее он не возражает против проведения ККАБВ соответствующего обзора. |
| It was, however, ready to show flexibility on that subject and was open to discussion. | Тем не менее она готова проявить гибкость в этом вопросе и участвовать в обсуждении. |
| The Statute, although the result of years of intensive negotiations, was still far from perfect, however. | Хотя Статут и является результатом многолетних интенсивных переговоров, все-таки, тем не менее, он далек от безупречности. |
| The Statute adopted at Rome, however, still contained gaps. | Тем не менее в принятом в Риме Статуте имеются пробелы. |
| It was, however, important that the draft articles should not encourage dual nationality. | Тем не менее важно, чтобы проекты статей не поощряли возникновение случаев двойного гражданства. |
| It was, however, worth pursuing, albeit within the general context of the succession of States. | Тем не менее исследование должно быть проведено в рамках общего контекста правопреемства государств. |
| As currently drafted, however, the guideline could give rise to confusion between reservations and interpretative declarations. | Тем не менее это основное положение в его нынешней редакции может привести к тому, что под оговорками будут пониматься заявления о толковании. |
| The Council was not, however, a suitable forum for a new mandate of even greater importance. | Тем не менее Совет не является приемлемым форумом для выполнения нового мандата, имеющего еще большее значение. |
| The documentation provided thus far covers, however, mainly the problem of the nationality of individuals. | Тем не менее представленная до сих пор документация касается главным образом проблемы гражданства физических лиц. |
| More common, however, are legislative provisions requiring that the concessionaire be established as an independent legal entity. | Тем не менее более широко распространены законодательные положения, требующие, чтобы концессионер создавался в качестве самостоятельного юридического лица. |
| It was observed, however, that no unification would be achieved if that approach were to be adopted. | Тем не менее было отмечено, что в случае применения такого подхода единообразие не будет достигнуто. |
| The Extradition Act 1974 however sets out the statutory framework for extradition to occur between Samoa and Commonwealth countries. | Тем не менее в Законе о выдаче 1974 года определяется юридический порядок выдачи между Самоа и странами Содружества. |
| The measure of assistance however is dependent upon the quality and validity of information or supporting documents submitted by the requesting State. | Тем не менее степень содействия зависит от качества и достоверности информации или подтверждающей документации, представляемой запрашивающим государством. |
| In three municipalities they are not fully functioning, however, because of disputes over their composition. | Тем не менее в трех муниципалитетах они функционируют неполностью в связи со спорами по поводу их состава. |
| There remain, however, negative trends which threaten to reverse the important gains achieved on the security front. | Тем не менее сохраняются негативные тенденции, угрожающие нивелировать важные достижения в плане безопасности. |
| I regret to report, however, that the centres in Eritrea are facing difficulties. | Тем не менее, я вынужден с сожалением сообщить, что центры в Эритрее испытывают трудности. |
| It is believed, however, that they had 11 members of the gendarmerie in detention. | Тем не менее предполагается, что в заключении находятся 11 сотрудников жандармерии. |
| It is felt, however, that the exclusion of live animals is only justified for carriers' liability purposes. | Тем не менее исключение живых животных, как представляется, является оправданным только для целей определения ответственности перевозчика. |