| There were, however, two difficulties with paragraph 3. | Тем не менее в связи с пунктом З имеется две трудности. |
| There remain, however, more than 2,700 reports of missing persons whose fate has still to be elucidated. | Тем не менее остается еще более 2700 сообщений об исчезновении лиц, чью судьбу еще предстоит установить. |
| The momentum built in 1993, however, was maintained and many activities were executed successfully in all the regions. | Тем не менее набранные в 1993 году темпы сохранились, и во всех регионах было успешно осуществлено большое число мероприятий. |
| The Procurator recognizes, however, that Azerbaijan is using Russian mercenaries with the complicity of the Russian military recruitment services. | Тем не менее Прокурор признал факт вербовки российских наемников Азербайджаном при содействии российских военных комиссариатов. |
| Democratic practices have improved, however. | Тем не менее демократический процесс улучшился. |
| The Special Rapporteur is, however, pursuing the feasibility of trial observations. | Тем не менее Специальный докладчик не упускает из виду возможность присутствовать на судебных разбирательствах. |
| This is, however, consistent with the international average. | Эти данные, тем не менее, соответствуют средним международным показателям. |
| The prevailing view, however, was that the matter merited attention in the context of the draft Convention. | Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что этот вопрос заслуживает рассмотрения в контексте проекта конвенции. |
| It was clear, however, that the Ministry had difficulties following up those services and preventing breaches of labour law. | Тем не менее очевидно, что министерство сталкивается с трудностями при оказании таких услуг и принятии мер по предупреждению нарушений трудового законодательства. |
| It noted with regret, however, that such assistance was shrinking. | Тем не менее, она с сожалением сообщила об уменьшении объема такой помощи. |
| They are however demanding a bigger role in the governance process, against a cautious government approach on how to involve them. | Тем не менее они требуют расширения своей роли в процессе управления, тогда как правительства проявляют осторожность в способах их привлечения. |
| The Council of State's criticisms were partially taken into account in the Act, however. | Тем не менее отдельные критические замечания Государственного совета были учтены в законе о работе органов полиции. |
| The bill, however, does not address the complex problem of detention with a view to extradition. | Тем не менее в данном законопроекте сложная проблема задержания в связи с выдачей не была затронута. |
| The report also indicated, however, that the courts would take action in such cases. | Тем не менее, доклад также указывает, что в таких делах суды будут принимать меры. |
| A few important points, however, remained. | Тем не менее, остается несколько важных моментов. |
| They would, however, be sent to the Committee. | Тем не менее, они будут направлены в Комитет. |
| He intended, however, to make some suggestions which he felt might improve matters in certain cases. | Тем не менее, он намеревается внести несколько изменений, которые, по его мнению, могли бы улучшить положение по некоторым делам. |
| The petitioner was, however, detained while his application was being considered. | Тем не менее заявитель содержался под стражей в период рассмотрения его заявления. |
| More recent work, however, recognized that poverty had many dimensions which needed to be measured. | Тем не менее, в последних исследованиях признается, что существует много проявлений нищеты, которые необходимо измерять. |
| We do, however, remain of the opinion that agreement is within reach. | Тем не менее мы все-таки остаемся при мнении, что согласие находится в пределах досягаемого. |
| They and their children, however, all maintain their link with their homes which were destroyed by the occupation. | Тем не менее они и их дети поддерживают связи со своими домами, которые были разрушены в результате оккупации. |
| We have proved over the past year, however, that those predictions were ill-founded. | Тем не менее за последний год мы доказали, что эти предсказания были несостоятельны. |
| Moldova however imports all its petrol and unofficial statements do indicate that leaded petrol is not used today. | Тем не менее Молдова импортирует весь свой бензин, и неофициальные заявления свидетельствуют о том, что этилированный бензин в настоящее время не используется. |
| The equality of women and men is, however, recognized and respected by law. | Тем не менее, равенство женщин и мужчин признано законом и соблюдается. |
| More time, however, was needed to eliminate traditional practices, not an easy task. | Тем не менее, для того, чтобы положить конец традиционной практике, необходимо больше времени, поскольку эта задача нелегкая. |