This broader authority, however, is still far from universal. |
Несмотря на расширение полномочий, они, тем не менее, далеки от всеобъемлющих. |
Consultation, however, must be meaningful. |
Консультации, тем не менее, должны быть конструктивными. |
We are, however, optimistic about future growth levels. |
Мы, тем не менее, испытываем оптимизм по поводу будущих уровней роста. |
Yet with all his important innovations, however, Ptolemy was not infallible. |
Тем не менее, со всеми своими важными нововведениями, Птолемей так же не был безупречным. |
Many developing countries, however, experienced persistent current account deficits. |
Тем не менее во многих развивающихся странах сохраняются хронические дефициты по счету текущих операций. |
These items may, however, be reinserted if appropriate. |
Тем не менее, эти пункты могут быть восстановлены, если это будет сочтено целесообразным. |
Those mechanisms, however, required further strengthening. |
Эти механизмы, тем не менее, нуждаются в дальнейшем укреплении. |
There are, however, enforcement flaws. |
Тем не менее в плане соблюдения законодательства имеются недостатки. |
Cooperation with other institutions, however, formed part of their mandates. |
Тем не менее, предполагается, что эти два органа должны взаимодействовать друг с другом в рамках своих мандатов. |
We need to do more, however. |
Тем не менее нам необходимо приложить более энергичные усилия. |
More such guidance is, however, needed. |
Тем не менее существует потребность в дальнейших рекомендациях такого рода. |
There have been encouraging developments however. |
Тем не менее имели место и позитивные события. |
The war halted all industrial logging, however. |
Тем не менее война привела к остановке всех промышленных лесозаготовительных работ. |
The criticism had, however, been clearly noted. |
Тем не менее это критическое замечание, несомненно, принято к сведению. |
Such actions, however, have aggravated the food crisis. |
Действия подобного рода, тем не менее, ведут к обострению продовольственного кризиса. |
This wage premium may, however, decline over time. |
Тем не менее эти преимущества в размере заработной платы могут со временем сокращаться. |
Some activities, however, have not been fully reported. |
Тем не менее некоторые виды деятельности не были в полной мере освещены. |
Reaching the square, however, was not unproblematic. |
Добраться до площади было, тем не менее, не просто. |
The Agreement still faces formidable challenges, however. |
Тем не менее осуществление Соглашения все еще наталкивается на исключительно серьезные препятствия. |
State-level legislation must, however, be mirrored at entity level. |
Тем не менее нормы общегосударственного законодательства должны быть отражены в законодательстве на уровне образований. |
These indicators were however being constantly monitored. |
Тем не менее, эти показатели находятся под постоянным наблюдением. |
The problem itself, however, remains. |
Тем не менее сама проблема все еще не изжита. |
Along with constraints, however, came opportunities. |
Тем не менее наряду с препятствиями открылись и благоприятные возможности. |
MLHRD however administers the Employment Ordinance 1977 and regulations. |
Тем не менее МТРЛР осуществляет указ 1977 года и положения о трудоустройстве. |
Some donors, however, have maintained their insistence on these conditions and, as a result, it has not been possible for the United Nations to accept the proposed contributions, however urgent the need for additional resources. |
Тем не менее ряд доноров продолжают настаивать на этих условиях, в результате чего Организация Объединенных Наций вынуждена отказываться от предлагаемых взносов, несмотря на насущную потребность в дополнительных ресурсах. |