Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
Contrary to those expectations however, throughout much of the developing world it has become the locus of employment growth since the 1980s. Тем не менее, вопреки этим прогнозам, во многих развивающихся странах с 80-х годов именно в этом секторе происходило увеличение числа рабочих мест.
He would, however, determine if there had been any delays and what the reasons for them were. Он тем не менее выяснит, имели ли место какие бы то ни было задержки и какими причинами они были вызваны.
The European Union remains, however, very concerned at the humanitarian situation in South Sudan caused by the long civil war and continuous fighting. Тем не менее Европейский союз по-прежнему серьезно обеспокоен гуманитарной ситуацией на юге Судана, обусловленной продолжительной гражданской войной и непрекращающимися боевыми действиями.
They do, however, illustrate the need for the parties to intensify their efforts to reach a final solution to their dispute. Тем не менее они указывают на необходимость того, чтобы стороны активизировали свои усилия по достижению окончательного урегулирования своего спора.
The Agency would, however, continue to operate schools on a single shift basis whenever possible. Агентство, тем не менее, будет продолжать обеспечивать работу школ в одну смену в максимально возможной степени.
The Expert Group noted with concern, however, that attempts to have drug-related indicators included in the UNDAF exercise had not been successful. Тем не менее Группа экспертов с беспокойством отметила, что попытки включения в отчетные материалы ЮНДАФ показателей, имеющих отношение к наркотикам, успеха не имели.
He was, however, entitled to ask questions about his rights and the authorities had an obligation to reply. Тем не менее он имеет право спросить о своих правах, и представители властей обязаны ответить на его вопросы.
After having read paragraph 22 of the report, however, he wondered to what extent State responsibility was really effective. При чтении пункта 22 доклада у него, тем не менее, возникает вопрос о том, в какой мере государство несет такую ответственность на практике.
Today, however, the expert questions the wisdom of the manner in which this mandate has been applied. Тем не менее эксперт до сих пор ставит под сомнение методы практического применения этого мандата.
The Assembly however, did approve a uniform system for the payment of honorariums to the recipients. Тем не менее Ассамблея одобрила единую систему выплат гонораров тем, кто уже получал их.
In a press statement, the President also noted, however, that a wide-ranging discussion had taken place. Тем не менее в заявлении для печати Председатель отметил, что в ходе обсуждения был высказан широкий диапазон мнений.
It should not, however, be assumed that this kind of irresponsible utterance is limited to low-level Sudanese officials. Тем не менее не следует предполагать, что на подобные безответственные действия идут лишь мелкие должностные лица суданского режима.
He would like to recall, however, the flexibility he showed in his second communication concerning the choice of new dates for his visit. Тем не менее он напоминает, что в своем втором письме он проявил гибкость, предоставив возможность выбора новых сроков для его визита.
The challenge remains, however, for the majority to find a basis for a broadly supported decision. Тем не менее перед большинством делегаций стоит все та же проблема: найти основу для выработки решения, пользующегося широкой поддержкой.
It would seem, however, that the Government did not always make sure that its provisions were duly applied. Тем не менее представляется, что правительсто не всегда следит за тем, чтобы положения Конституции применялись должным образом.
Concern persists, however, since some four months have passed since the announcement of the establishment of a new government Department for Relations with the Tribunal. Тем не менее сохраняется обеспокоенность, поскольку прошло примерно четыре месяца после объявления о создании нового государственного департамента по связям с Трибуналом.
Nevertheless, however great these efforts are, they will not bear fruit in the absence of effective international cooperation among all parties. Тем не менее какими бы значительными ни были эти усилия, они не принесут успеха при отсутствии эффективного международного сотрудничества между всеми сторонами.
In practice, however, it had never been necessary to use such methods, which had been repudiated by the Medical Association. На практике тем не менее никогда не возникало необходимости в применении подобных мер, которые были осуждены Гильдией врачей.
The number of detainees in 1996 was, however, not as great as in 1995. Тем не менее темпы роста числа содержащихся под стражей лиц в 1996 году замедлились по сравнению с 1995 годом.
If the delegation was unwilling to do so, however, it might be necessary to proceed to a vote. Тем не менее, если он откажется это сделать, то в этом случае, возможно, возникнет необходимость в проведении голосования.
To this day, however, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has not executed a single arrest warrant addressed to it. Тем не менее Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) до сих пор не исполнила ни одного препровожденного ей ордера на арест.
There has been no substantial progress in the arbitration process, however, owing to the existing difference of opinion between the parties on the object of the arbitration. Тем не менее в области арбитражного процесса не было никакого значительного прогресса вследствие существующих расхождений во взглядах сторон на предмет арбитража.
The reality, however, was that quite a number of young people took ecstasy on a recreational basis. Тем не менее практика показывает, что многие молодые люди принимают "экстази" ради забавы.
A detailed consideration of the programmes and activities on which reports were received allows, however, some preliminary conclusions. Тем не менее подробное рассмотрение программ и мероприятий, по которым получены доклады, позволяет сделать следующие предварительные выводы:
There has, however, been some movement forward, although not as rapidly as many of us would have desired. Тем не менее, определенный прогресс был достигнут, хотя и не столь быстро, как многим из нас хотелось бы.