| Contrary to those expectations however, throughout much of the developing world it has become the locus of employment growth since the 1980s. | Тем не менее, вопреки этим прогнозам, во многих развивающихся странах с 80-х годов именно в этом секторе происходило увеличение числа рабочих мест. |
| He would, however, determine if there had been any delays and what the reasons for them were. | Он тем не менее выяснит, имели ли место какие бы то ни было задержки и какими причинами они были вызваны. |
| The European Union remains, however, very concerned at the humanitarian situation in South Sudan caused by the long civil war and continuous fighting. | Тем не менее Европейский союз по-прежнему серьезно обеспокоен гуманитарной ситуацией на юге Судана, обусловленной продолжительной гражданской войной и непрекращающимися боевыми действиями. |
| They do, however, illustrate the need for the parties to intensify their efforts to reach a final solution to their dispute. | Тем не менее они указывают на необходимость того, чтобы стороны активизировали свои усилия по достижению окончательного урегулирования своего спора. |
| The Agency would, however, continue to operate schools on a single shift basis whenever possible. | Агентство, тем не менее, будет продолжать обеспечивать работу школ в одну смену в максимально возможной степени. |
| The Expert Group noted with concern, however, that attempts to have drug-related indicators included in the UNDAF exercise had not been successful. | Тем не менее Группа экспертов с беспокойством отметила, что попытки включения в отчетные материалы ЮНДАФ показателей, имеющих отношение к наркотикам, успеха не имели. |
| He was, however, entitled to ask questions about his rights and the authorities had an obligation to reply. | Тем не менее он имеет право спросить о своих правах, и представители властей обязаны ответить на его вопросы. |
| After having read paragraph 22 of the report, however, he wondered to what extent State responsibility was really effective. | При чтении пункта 22 доклада у него, тем не менее, возникает вопрос о том, в какой мере государство несет такую ответственность на практике. |
| Today, however, the expert questions the wisdom of the manner in which this mandate has been applied. | Тем не менее эксперт до сих пор ставит под сомнение методы практического применения этого мандата. |
| The Assembly however, did approve a uniform system for the payment of honorariums to the recipients. | Тем не менее Ассамблея одобрила единую систему выплат гонораров тем, кто уже получал их. |
| In a press statement, the President also noted, however, that a wide-ranging discussion had taken place. | Тем не менее в заявлении для печати Председатель отметил, что в ходе обсуждения был высказан широкий диапазон мнений. |
| It should not, however, be assumed that this kind of irresponsible utterance is limited to low-level Sudanese officials. | Тем не менее не следует предполагать, что на подобные безответственные действия идут лишь мелкие должностные лица суданского режима. |
| He would like to recall, however, the flexibility he showed in his second communication concerning the choice of new dates for his visit. | Тем не менее он напоминает, что в своем втором письме он проявил гибкость, предоставив возможность выбора новых сроков для его визита. |
| The challenge remains, however, for the majority to find a basis for a broadly supported decision. | Тем не менее перед большинством делегаций стоит все та же проблема: найти основу для выработки решения, пользующегося широкой поддержкой. |
| It would seem, however, that the Government did not always make sure that its provisions were duly applied. | Тем не менее представляется, что правительсто не всегда следит за тем, чтобы положения Конституции применялись должным образом. |
| Concern persists, however, since some four months have passed since the announcement of the establishment of a new government Department for Relations with the Tribunal. | Тем не менее сохраняется обеспокоенность, поскольку прошло примерно четыре месяца после объявления о создании нового государственного департамента по связям с Трибуналом. |
| Nevertheless, however great these efforts are, they will not bear fruit in the absence of effective international cooperation among all parties. | Тем не менее какими бы значительными ни были эти усилия, они не принесут успеха при отсутствии эффективного международного сотрудничества между всеми сторонами. |
| In practice, however, it had never been necessary to use such methods, which had been repudiated by the Medical Association. | На практике тем не менее никогда не возникало необходимости в применении подобных мер, которые были осуждены Гильдией врачей. |
| The number of detainees in 1996 was, however, not as great as in 1995. | Тем не менее темпы роста числа содержащихся под стражей лиц в 1996 году замедлились по сравнению с 1995 годом. |
| If the delegation was unwilling to do so, however, it might be necessary to proceed to a vote. | Тем не менее, если он откажется это сделать, то в этом случае, возможно, возникнет необходимость в проведении голосования. |
| To this day, however, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has not executed a single arrest warrant addressed to it. | Тем не менее Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) до сих пор не исполнила ни одного препровожденного ей ордера на арест. |
| There has been no substantial progress in the arbitration process, however, owing to the existing difference of opinion between the parties on the object of the arbitration. | Тем не менее в области арбитражного процесса не было никакого значительного прогресса вследствие существующих расхождений во взглядах сторон на предмет арбитража. |
| The reality, however, was that quite a number of young people took ecstasy on a recreational basis. | Тем не менее практика показывает, что многие молодые люди принимают "экстази" ради забавы. |
| A detailed consideration of the programmes and activities on which reports were received allows, however, some preliminary conclusions. | Тем не менее подробное рассмотрение программ и мероприятий, по которым получены доклады, позволяет сделать следующие предварительные выводы: |
| There has, however, been some movement forward, although not as rapidly as many of us would have desired. | Тем не менее, определенный прогресс был достигнут, хотя и не столь быстро, как многим из нас хотелось бы. |