Much more is needed however, including intergovernmental support and guidance, as appropriate, to United Nations system operational activities. |
Тем не менее этого далеко не достаточно, Надо, в частности, обеспечить поддержку оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций и руководство такой деятельностью на межправительственном уровне. |
Small island developing states such as Solomon Islands, however, are especially vulnerable because of our geographical location and characteristics and our limited interdiction and enforcement capabilities. |
Тем не менее, такие малые островные развивающиеся государства, как Соломоновы Острова, находятся в особенно уязвимом положении в силу своего географического расположения и характеристик, а также неадекватного потенциала запрещения и ограниченных возможностей в правоохранительной области. |
In the case of the right to compensation for torture inflicted by State officials, however, responsibility rested with the State. |
Тем не менее в тех случаях, когда речь идет о праве на компенсацию за ущерб, причиненный вследствие применения государственными должностными лицами пыток, ответственность возлагается на государство. |
During the 1980s and early 1990s, however, new problems had arisen for the well-being of children, such as poverty, child abuse and neglect. |
Тем не менее в 80-е и с начала 1990 года на пути обеспечения благополучного детства возникли такие новые проблемы, как нищета, жестокое обращение и отказ от детей. |
It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. |
Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня. |
Discrimination in the workplace persisted, however, with women earning only 70 per cent of the salary of their male counterparts. |
Тем не менее дискриминация на рабочем месте сохраняется - заработная плата женщин составляет лишь 70 процентов от уровня оплаты труда мужчин, находящихся на аналогичных должностях. |
Though the French forces exerted considerable control over the airport and its environs, however, they did not handle the unloading of Zairian aircraft. |
Хотя французские силы в значительной степени контролировали положение в аэропорту и в районе вокруг него, они, тем не менее, не принимали участия в разгрузке заирских летательных аппаратов. |
Democratic decentralization is however rarely implemented; substantial decision-making power, resources and benefits from forests are still centralized; and those receiving new authority are often neither representative nor accountable. |
Тем не менее демократическая централизация осуществляется редко; до сих пор сохраняется централизованный порядок принятия решений по вопросам существа и распределения лесных ресурсов и доходов от их эксплуатации, а те, кому даются новые полномочия, часто никого не представляют и никому неподотчетны. |
The majority of the cases received, however, concern individuals working to bring to justice those who committed crimes during the conflict. |
Тем не менее большинство дел, в отношении которых поступает информация, касается лиц, которые стремятся предать правосудию тех, кто совершил преступления в ходе конфликта. |
My assumption is, however, that an NSI which shows such real user orientation will ultimately almost unavoidably improve its performance. |
Тем не менее я придерживаюсь мнения, что любое НСУ, которое демонстрирует в своей деятельности такое реальное стремление ориентироваться на интересы пользователей, в конечном счете не может не добиться улучшения результатов своей деятельности. |
In recent years, however, the SWAp modality had evolved considerably and could accommodate several funding arrangements such as parallel financing and the partial pooling of resources. |
Тем не менее в последние годы механизм применения ОСП получил значительное развитие и смог вобрать в себя несколько процедур финансирования, таких, как параллельное финансирование и частичное объединение ресурсов. |
Others, however, observed that whatever their political motives or effects, such clauses were still duly inserted in the relevant conventions and their validity thus followed from party consent. |
Однако другие члены Группы заметили, что какие бы политические цели или последствия не стояли за подобными положениями, они тем не менее должным образом включаются в соответствующие конвенции и их действительность поэтому зависит от согласия сторон. |
If however France does not grant extradition in such a case, it has the necessary jurisdiction to try the individual in question, as was shown with reference to article 5. |
Даже если предположить, что Франция в подобном случае не удовлетворит просьбу о выдаче, она, тем не менее, обладает необходимой юрисдикцией, чтобы предать соответствующее лицо суду, как это было показано в связи со статьей 5. |
It was however deemed advisable to provide an overview to allow for possible use in the event of flow index definitions other than those proposed. |
Тем не менее авторы сочли целесообразным кратко отразить этот момент в целях возможного использования таких расчетов в случае разработки иных методов определения показателя непрерывности движения, отличных от указанных в этой работе. |
Much to our dismay, however, we have come to witness a very common, yet disturbing, phenomenon. |
К великому нашему сожалению, однако, нам приходится наблюдать весьма широко распространенное, но, тем не менее, тревожное явление. |
Since Taiwanese were also Chinese, however, that brought the total number of Chinese nationals resident in Korea to over 55,000. |
Поскольку тайваньцы, тем не менее, также являются китайцами, это доводит общее число лиц китайского происхождения, проживающих в Корее, до более чем 55000. |
It must, however, avoid giving the impression that it was acting on the basis of its own opinion, when its competence derived from public international law. |
Тем не менее необходимо не дать повода полагать, что речь идет о его собственной точке зрения, поскольку компетенция, которая на него возложена, основана на положениях международного публичного права. |
We are, however, encouraged to note that it contains useful elements that can cover some of our concerns when the measures are implemented. |
Мы, тем не менее, с удовлетворением отмечаем, что в данной резолюции содержатся полезные элементы, которые могут учесть некоторые наши озабоченности в ходе практического осуществления мер. |
It should be stressed, however, that regional initiatives could be effective in resolving international migration and development problems shared by groups of countries. |
Тем не менее следует добавить, что региональные инициативы могут внести полезный вклад в решение проблем международной миграции и развития, с которыми столкнулись некоторые группы стран. |
Her delegation could not, however, subscribe to any decision that might cause the budget ceiling approved for the current biennium to be exceeded. |
Тем не менее делегация Соединенных Штатов Америки не сможет поддержать любое решение, осуществление которого повлекло бы за собой превышение лимита бюджетных расходов, утвержденных на текущий двухгодичный период. |
The Committee could, however, anticipate some regulatory measures that would at least be an incentive and might even be compulsory in nature. |
Тем не менее, Комитет мог бы предусмотреть ряд регламентирующих мер, которые как минимум послужили бы в качестве стимула и даже могли бы носить обязательный характер. |
On the other hand, however, water pollution is widespread and statistics on its magnitude, causes and effects are meagre. |
Тем не менее, с другой стороны, широкий характер приобрело загрязнение водных ресурсов, а статистической информации о его масштабах, причинах и последствиях весьма мало. |
The Working Group noted, however, that time use surveys conducted primarily for one purpose could also yield useful information on another. |
Тем не менее, Рабочая группа отметила, что обследования затрат времени, которые в основном проводятся для выполнения одной задачи, могут также обеспечить получение полезной информации по другим вопросам. |
There was, however, a strong positive and statistically significant association between women's participation in decision-making positions and their participation in the non-agricultural labour force. |
Тем не менее была отмечена положительная и статистически значимая зависимость между масштабами представительства женщин в совокупности должностей, дающих право на принятие решений, и их представительством в составе несельскохозяйственной рабочей силы. |
Attention was also drawn, however, to the continuing barriers to transition, particularly as they affected small and medium-sized enterprises in both developed and developing countries. |
Тем не менее, особое внимание уделялось непрерывно возникающим препятствиям на пути к переходу, поскольку они особенно затрагивают малые и средние предприятия как в развитых, так и в развивающихся странах. |