Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
Much more is needed however, including intergovernmental support and guidance, as appropriate, to United Nations system operational activities. Тем не менее этого далеко не достаточно, Надо, в частности, обеспечить поддержку оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций и руководство такой деятельностью на межправительственном уровне.
Small island developing states such as Solomon Islands, however, are especially vulnerable because of our geographical location and characteristics and our limited interdiction and enforcement capabilities. Тем не менее, такие малые островные развивающиеся государства, как Соломоновы Острова, находятся в особенно уязвимом положении в силу своего географического расположения и характеристик, а также неадекватного потенциала запрещения и ограниченных возможностей в правоохранительной области.
In the case of the right to compensation for torture inflicted by State officials, however, responsibility rested with the State. Тем не менее в тех случаях, когда речь идет о праве на компенсацию за ущерб, причиненный вследствие применения государственными должностными лицами пыток, ответственность возлагается на государство.
During the 1980s and early 1990s, however, new problems had arisen for the well-being of children, such as poverty, child abuse and neglect. Тем не менее в 80-е и с начала 1990 года на пути обеспечения благополучного детства возникли такие новые проблемы, как нищета, жестокое обращение и отказ от детей.
It addressed the problem and should have resolved the issue; however, the matter was kept alive by internal politics. Это было конкретное решение, которое должно было закрыть данный вопрос, и, тем не менее, внутренние интриги не позволяют снять этот вопрос с повестки дня.
Discrimination in the workplace persisted, however, with women earning only 70 per cent of the salary of their male counterparts. Тем не менее дискриминация на рабочем месте сохраняется - заработная плата женщин составляет лишь 70 процентов от уровня оплаты труда мужчин, находящихся на аналогичных должностях.
Though the French forces exerted considerable control over the airport and its environs, however, they did not handle the unloading of Zairian aircraft. Хотя французские силы в значительной степени контролировали положение в аэропорту и в районе вокруг него, они, тем не менее, не принимали участия в разгрузке заирских летательных аппаратов.
Democratic decentralization is however rarely implemented; substantial decision-making power, resources and benefits from forests are still centralized; and those receiving new authority are often neither representative nor accountable. Тем не менее демократическая централизация осуществляется редко; до сих пор сохраняется централизованный порядок принятия решений по вопросам существа и распределения лесных ресурсов и доходов от их эксплуатации, а те, кому даются новые полномочия, часто никого не представляют и никому неподотчетны.
The majority of the cases received, however, concern individuals working to bring to justice those who committed crimes during the conflict. Тем не менее большинство дел, в отношении которых поступает информация, касается лиц, которые стремятся предать правосудию тех, кто совершил преступления в ходе конфликта.
My assumption is, however, that an NSI which shows such real user orientation will ultimately almost unavoidably improve its performance. Тем не менее я придерживаюсь мнения, что любое НСУ, которое демонстрирует в своей деятельности такое реальное стремление ориентироваться на интересы пользователей, в конечном счете не может не добиться улучшения результатов своей деятельности.
In recent years, however, the SWAp modality had evolved considerably and could accommodate several funding arrangements such as parallel financing and the partial pooling of resources. Тем не менее в последние годы механизм применения ОСП получил значительное развитие и смог вобрать в себя несколько процедур финансирования, таких, как параллельное финансирование и частичное объединение ресурсов.
Others, however, observed that whatever their political motives or effects, such clauses were still duly inserted in the relevant conventions and their validity thus followed from party consent. Однако другие члены Группы заметили, что какие бы политические цели или последствия не стояли за подобными положениями, они тем не менее должным образом включаются в соответствующие конвенции и их действительность поэтому зависит от согласия сторон.
If however France does not grant extradition in such a case, it has the necessary jurisdiction to try the individual in question, as was shown with reference to article 5. Даже если предположить, что Франция в подобном случае не удовлетворит просьбу о выдаче, она, тем не менее, обладает необходимой юрисдикцией, чтобы предать соответствующее лицо суду, как это было показано в связи со статьей 5.
It was however deemed advisable to provide an overview to allow for possible use in the event of flow index definitions other than those proposed. Тем не менее авторы сочли целесообразным кратко отразить этот момент в целях возможного использования таких расчетов в случае разработки иных методов определения показателя непрерывности движения, отличных от указанных в этой работе.
Much to our dismay, however, we have come to witness a very common, yet disturbing, phenomenon. К великому нашему сожалению, однако, нам приходится наблюдать весьма широко распространенное, но, тем не менее, тревожное явление.
Since Taiwanese were also Chinese, however, that brought the total number of Chinese nationals resident in Korea to over 55,000. Поскольку тайваньцы, тем не менее, также являются китайцами, это доводит общее число лиц китайского происхождения, проживающих в Корее, до более чем 55000.
It must, however, avoid giving the impression that it was acting on the basis of its own opinion, when its competence derived from public international law. Тем не менее необходимо не дать повода полагать, что речь идет о его собственной точке зрения, поскольку компетенция, которая на него возложена, основана на положениях международного публичного права.
We are, however, encouraged to note that it contains useful elements that can cover some of our concerns when the measures are implemented. Мы, тем не менее, с удовлетворением отмечаем, что в данной резолюции содержатся полезные элементы, которые могут учесть некоторые наши озабоченности в ходе практического осуществления мер.
It should be stressed, however, that regional initiatives could be effective in resolving international migration and development problems shared by groups of countries. Тем не менее следует добавить, что региональные инициативы могут внести полезный вклад в решение проблем международной миграции и развития, с которыми столкнулись некоторые группы стран.
Her delegation could not, however, subscribe to any decision that might cause the budget ceiling approved for the current biennium to be exceeded. Тем не менее делегация Соединенных Штатов Америки не сможет поддержать любое решение, осуществление которого повлекло бы за собой превышение лимита бюджетных расходов, утвержденных на текущий двухгодичный период.
The Committee could, however, anticipate some regulatory measures that would at least be an incentive and might even be compulsory in nature. Тем не менее, Комитет мог бы предусмотреть ряд регламентирующих мер, которые как минимум послужили бы в качестве стимула и даже могли бы носить обязательный характер.
On the other hand, however, water pollution is widespread and statistics on its magnitude, causes and effects are meagre. Тем не менее, с другой стороны, широкий характер приобрело загрязнение водных ресурсов, а статистической информации о его масштабах, причинах и последствиях весьма мало.
The Working Group noted, however, that time use surveys conducted primarily for one purpose could also yield useful information on another. Тем не менее, Рабочая группа отметила, что обследования затрат времени, которые в основном проводятся для выполнения одной задачи, могут также обеспечить получение полезной информации по другим вопросам.
There was, however, a strong positive and statistically significant association between women's participation in decision-making positions and their participation in the non-agricultural labour force. Тем не менее была отмечена положительная и статистически значимая зависимость между масштабами представительства женщин в совокупности должностей, дающих право на принятие решений, и их представительством в составе несельскохозяйственной рабочей силы.
Attention was also drawn, however, to the continuing barriers to transition, particularly as they affected small and medium-sized enterprises in both developed and developing countries. Тем не менее, особое внимание уделялось непрерывно возникающим препятствиям на пути к переходу, поскольку они особенно затрагивают малые и средние предприятия как в развитых, так и в развивающихся странах.