Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
It is, however, too early to state what these initiatives will yield in terms of reducing the overall funding requirements, for the strategic heritage plan project, to be met through assessed contributions. Тем не менее пока еще рано говорить о том, какой результат эти инициативы дадут с точки зрения сокращения общих финансовых потребностей в связи с проектом по реализации стратегического плана сохранения наследия, которые должны быть покрыты за счет начисленных взносов.
The Board does not consider that this arrangement ensures effective protection of UNRWA information, however, owing to the absence of guidelines or procedures outlining the method used in formatting hard disk drives. Тем не менее Комиссия не считает, что такая процедура обеспечивает эффективную защиту информации БАПОР, принимая во внимание отсутствие руководящих принципов или процедур, описывающих метод, который используется для форматирования жестких дисков.
The Department has, however, conducted training for staff assigned to conduct investigations and the Division has been provided, since January 2014, with two professional investigators based in two field offices in order to bridge the gap. Тем не менее Департамент проводил учебную подготовку для сотрудников, которым поручено проводить расследования, и с января 2014 года в распоряжение Отдела были переданы два профессиональных следователя, базирующиеся в двух местных отделениях, в целях заполнения этого пробела.
Developed countries, however, continued to employ every possible means to avoid addressing such fundamental issues in the General Assembly, while encouraging its recognition of certain exclusive initiatives and forums that were alien to its purpose. Тем не менее, развитые страны продолжают использовать все возможные средства, чтобы уйти от рассмотрения этих основополагающих вопросов в Генеральной Ассамблее, поощряя одновременно признание определенных эксклюзивных инициатив и форумов, которые чужды ее целям.
Clearly, this issue is politically sensitive in some parts of the world; however, it is fundamental to the realization of women's human rights and to gender equality. Очевидно, что в отдельных районах мира этот вопрос является весьма деликатным в политическом плане; тем не менее он имеет фундаментальное значение для осуществления прав человека женщин и обеспечения гендерного равенства.
My delegation would be remiss in its duty, however, if it did not indicate several critical areas where it strongly disagrees with the text. Тем не менее моя делегация не выполнила бы свой долг, если бы не указала на ряд важных моментов, с которыми она решительно не согласна.
The Commission considered, however, that it was difficult to find a satisfactory equivalent of the term "constructive expulsion" in other languages, particularly French, as the term might carry an undesirable positive connotation. Тем не менее Комиссия сочла, что в других языках, в частности во французском языке, трудно найти подходящий эквивалент термину "конструктивная высылка"; к тому же этот термин мог бы иметь нежелательную позитивную коннотацию.
The Special Rapporteur is, however, encouraged by recent attempts by officials to enter into dialogue with him and the international community and looks forward to opportunities for collaboration. Тем не менее, Специальный докладчик испытывает оптимизм в связи с недавними попытками должностных лиц вступить с ним и с международным сообществом в диалог и рассчитывает на возможность развития сотрудничества.
UNWomen planned however, to take collaboration and the concept of "Delivering as one" as far as possible, with a view to saving resources and avoiding duplication. Структура «ООНженщины», тем не менее, планирует как можно больше полагаться на сотрудничество в рамках инициативы «Единство действий» в целях экономии средств и во избежание дублирования усилий.
Despite the successes of some activities, however, the International Security and Stabilization Support Strategy, and the Peacebuilding Fund within it, struggled to have a tangible effect on peace. Тем не менее, несмотря на успешное проведение некоторых мероприятий, осуществление Международной стратегии по содействию обеспечению безопасности и стабильности, равно как и усилия участвующего в ее осуществлении Фонда миростроительства, не привели к заметному укреплению мира.
More skills can, however, also reduce the harm that children experience, and help children better cope with such risks. Тем не менее больший объем навыков также позволяет уменьшить вред, который может быть причинен детям, и помогает детям более эффективно устранять такие риски.
In some situations of violence, Governments lack the capacity to end it and must be assisted to do so; however, history demonstrates the central role that States have played in coordinating mass atrocities against minorities. В некоторых случаях правительства не в состоянии бороться с насилием, и им необходимо оказывать в этом помощь; тем не менее, как показывает история, главную роль в координации массовых злодеяний в отношении меньшинств играют государства.
Some Commission members, however, noted that the progress made within the United Nations system had been comparable or even better than in most national civil services and that the efforts made by the organizations in this regard should be recognized. Тем не менее некоторые члены Комиссии отметили, что успехи, достигнутые в рамках системы Организации Объединенных Наций, сопоставимы с достижениями в большинстве национальных гражданских служб или даже превосходят их и что следует отдать должное организациям за прилагаемые ими в этой связи усилия.
In many countries, however, children are denied the right to express themselves freely because of the idea that education serves as a tool for adults to mould children into predetermined shapes. Тем не менее, во многих странах дети лишены права свободно выражать свое мнение в силу существования постулата, что образование должно служить инструментом, с помощью которого взрослые изготавливают заранее определенный слепок.
Reparation programmes should not, however, be held hostage to or made conditional upon the recovery of such assets in cases where the State bears clear responsibility for the violations, either through action or omission. Тем не менее осуществление программ компенсации не должно зависеть от взыскания таких активов или обуславливаться их взысканием в тех случаях, когда государство явно несет ответственность за нарушения, допущенные в результате своего действия или бездействия.
There are still, however, significant constraints in enabling capacities for mission start-up; Тем не менее, в деле обеспечения развертывания миссий на начальном этапе по-прежнему наблюдаются значительные трудности;
Several participants noted, however, that while national governments should remain the primary interlocutor, the views and aspirations of local, political and civil society actors do play a decisive role in formulating a credible and sustainable vision of the countries concerned. Некоторые участники, тем не менее, отметили, что, хотя национальные правительства должны оставаться главным партнером в этой работе, мнения и чаяния местного населения, политических субъектов и структур гражданского общества играют ключевую роль в выработке реального и долгосрочного видения в соответствующих странах.
Despite those constraints, however, the use of identified proactive expert interventions to strengthen conventional strategies tailored to the realities of the continent has been providing a reliable alternative remedial strategy. Тем не менее, несмотря на эти трудности, использование разработанных экспертами конкретных упреждающих мер по укреплению традиционных стратегий с учетом существующих на континенте реалий представляет собой надежную альтернативную стратегию в области борьбы с преступностью.
The Panel, however, was dubious of the explanation that debts were the source of the funds; some companies appear to be recently formed shell companies. Тем не менее Группа поставила под сомнение объяснение, согласно которому источником финансовых средств являлись выплаты по задолженности; некоторые компании, как представляется, являются недавно созданными подставными компаниями.
They hoped, however, that UNEP would give due attention to desertification, and to assisting African and other countries in combating it, in the implementation of the programme of work. Тем не менее они надеются, что ЮНЕП будет уделять должное внимание проблеме опустынивания, а также оказанию помощи африканским и другим странам в борьбе с ним, при осуществлении программы работы.
After the evaluation of additional information, it was however concluded that, although the risk to operators when applying fenthion was high, the risk can be reduced to an acceptable level if personal protective equipment is worn. Тем не менее после оценки дополнительной информации был сделан вывод, что, несмотря на наличие высокого риска для операторов при применении фентиона, этот риск можно уменьшить до приемлемого уровня при использовании средств индивидуальной защиты.
They had, however, reiterated on numerous occasions their view that an increase in the budget for institutional strengthening, which had been at the same level for 12 years, was indispensable to enable them to comply with their growing obligations under the Protocol. Тем не менее они неоднократно высказывали мнение о том, что бюджет на укрепление организационного потенциала, уровень которого оставался неизменным на протяжении 12 лет, необходимо увеличить, чтобы дать этим странам возможность выполнять их расширяющиеся обязательства в рамках Протокола.
The discussion has not proved conclusive, however, in part because this trade-off is difficult to reconcile with the wide experience across countries in terms of the timing and scale of these different aspects of globalization. Тем не менее этот анализ не дал однозначных результатов, отчасти в силу того, что это соотношение трудно сопоставить с многообразным опытом разных стран с точки зрения сроков и масштабов проявления этих различных аспектов глобализации.
There is, however, great variation between countries and, as shown in the Global Gender Gap Report of the World Economic Forum, progress remains slow. Тем не менее, существуют значительные различия между странами, и, как об этом говорится в Глобальном докладе о гендерных различиях Всемирного экономического форума, темпы прогресса по-прежнему медленные.
As stated, however, any Internet provider that commits a criminal act similar to those explained in the legal articles mentioned above will be subject to prosecution. Тем не менее, как было заявлено, любой интернет-провайдер, совершающий преступные деяния, аналогичные тем, которые упоминаются в вышеуказанных статьях законов, подвергается судебному преследованию.