| Several delegations noted, however, that in their view the subject was adequately covered in paragraph 5. | Тем не менее ряд делегаций отметили, что, по их мнению, рассматриваемый вопрос соответствующим образом охвачен в пункте 5. |
| Further work, however, is still needed in several areas: | Дальнейшая работа, тем не менее, все еще требуется во многих сферах: |
| Many problems remained, however, particularly with regard to child malnutrition and education in rural areas. | Тем не менее предстоит решить еще много проблем, в частности в области питания и образования детей в сельских районах. |
| To coordinate fiscal policy, however, you need to know the effects of proposed budgets. | Тем не менее, для того, чтобы координировать финансовую политику, нужно знать результаты, которые окажут предлагаемые бюджеты. |
| Many oppressed peoples continued to be denied their inalienable right of self-determination, however. | Тем не менее многие угнетенные народы по-прежнему лишены своего неотъемлемого права на самоопределение. |
| The debate must, however, be widened. | Масштабы прений тем не менее необходимо расширить. |
| Democracies built on unwilling foundations, however, cannot stand. | Тем не менее, демократии, построенные на нежелающих демократии основаниях, не способны устоять. |
| Prevention, however, must also address the dangers posed by the potentially destabilizing movements of capital. | Тем не менее, превентивные меры также должны касаться угрозы, создаваемой потенциально дестабилизирующим движением капиталов. |
| This change, however, is also creating anxieties about shifting power relations among states. | Тем не менее, это изменение также вызывает опасения по поводу смещения властных отношений между государствами. |
| Privately, however, the US is backing the incumbent, Nouri al-Maliki. | Тем не менее, в частном порядке США поддерживают кандидатуру Нури аль-Малики. |
| The ingrained inertia of the current regime, however, seems to preclude any early move toward that. | Укоренившаяся инерция нынешнего режима, тем не менее, кажется, исключает любые своевременные шаги к этому. |
| Politicians will not sit quietly, however, if the Fed attempts to raise rates. | Тем не менее, политики не будут сидеть спокойно, если ФРС попытается поднять процентные ставки. |
| It had not, however, given him any recent invitation to visit the country. | Тем не менее в последнее время оно не направляло ему приглашений посетить эту страну. |
| Smart warriors, however, know how to lead with more than just the use of force. | Умные воители, тем не менее, знают, как руководить не только при помощи силы. |
| Fifty years on, however, there were still over a billion people living in poverty. | Тем не менее через 50 лет после ее принятия приходится констатировать, что более миллиарда людей в мире по-прежнему живут в условиях нищеты. |
| The decline in remittances, however, cuts both ways. | Уменьшение перечислений, тем не менее, окажет двоякое воздействие. |
| Some prominent policymakers and analysts, however, argue that oversight aimed at identifying and stemming systemic risk is futile. | Тем не менее, некоторые видные политики и аналитики утверждают, что контроль, направленный на выявление и пресечение системного риска, является бесполезным. |
| On December 13, however, voters in Chile's presidential election are likely to make the Concertación candidate sweat. | Тем не менее, 13 декабря избиратели на президентских выборах в Чили склонны заставить попотеть кандидатов «Concertaciуn». |
| Today, however, China has decent infrastructure, impressive buildings, and an excessive industrial base. | Тем не менее, сегодня в Китае достойная инфраструктура, впечатляющие здания и избыточная производственная база. |
| Progress is, however, dependent on resources that in too many cases are scarce. | Тем не менее, прогресс зависит от ресурсов, которых во многих случаях серьезно недостает. |
| We must ensure, however, that preventive diplomacy is conducted in accordance with the Charter. | Тем не менее, мы должны обеспечить проведение превентивной дипломатии в соответствии с Уставом. |
| It is vital, however, that this collective impatience be voiced and guided through democratic channels. | Тем не менее крайне важно, чтобы это коллективное недовольство нашло свое выражение и было направлено в демократическое русло. |
| The Committee would, however, try to apply precedents as appropriate. | Тем не менее Комитет делает все возможное для учета прецедентов. |
| His delegation considered, however, that that cost was necessary in order to maintain due process. | Тем не менее он считает эти расходы необходимыми для обеспечения того, чтобы применяемые процедуры были справедливыми. |
| No matter how controversial examples of democratic excess are, however, they do not change the overall picture. | Не важно, насколько противоречивы примеры демократической крайности, тем не менее, они не меняют общую картину. |