| Compliance with international law was not limited to the domestic practice or legislation of States, however. | Соблюдение международного права, тем не менее, не ограничивается внутренней практикой или законодательством государств. |
| This depends, however, on the circumstances of each case and remains at the discretion of the parties. | Эта необходимость, тем не менее, зависит от обстоятельств каждого конкретного случая и остается на усмотрение сторон. |
| Notwithstanding paragraph 1, the successor State may however: | Независимо от пункта 1 государство-правопреемник, тем не менее, может: |
| He understood, however, that it might be some years before resources permitted any study to be conducted. | Оратор тем не менее понимает, что может потребоваться несколько лет, прежде чем ресурсы позволят провести какое-либо исследование. |
| He noted, however, the concerns expressed by the representative of Canada in that regard. | Оратор тем не менее отмечает обеспокоенность, выраженную в этой связи представителем Канады. |
| The Union has, however, taken part in some of the other major conferences and meetings. | Тем не менее Союз участвовал в некоторых других крупных конференциях и совещаниях. |
| Two of the accused have, however, avoided arrest. | Тем не менее двое из тех, кому было предъявлено обвинение, избежали ареста. |
| The parties to the Agreement have not, however, agreed upon a structure, mechanism or timetable. | Тем не менее стороны Всеобъемлющего мирного соглашения не пришли к согласию относительно какой-либо структуры, механизма или сроков. |
| The following threats were however identified by the Inspectors. | Тем не менее Инспекторы выявили следующие угрозы. |
| From a cartographic point of view however there is an interesting dilemma. | С картографической точки зрения, тем не менее, существует интересная дилемма. |
| These limitations do not, however, minimize the need for mitigation activities in the near term. | Тем не менее эти ограничения не уменьшают необходимость в принятии мер по сокращению выбросов в краткосрочной перспективе. |
| In many other countries, however, work has not been a means to income security and social protection. | Тем не менее, во многих других странах занятость не является инструментом обеспечения гарантированного дохода и социальной защиты. |
| It should be noted, however, that just as natural capital declines so too does sustainability. | Тем не менее, следует отметить, что по мере сокращения природного капитала сокращается и объем устойчивости. |
| Nevertheless, the revitalization of the General Assembly should not concern these aspects alone, however important they may be. | Тем не менее, активизация деятельности Генеральной Ассамблеи не должна касаться исключительно этих аспектов, какими бы важными они ни были. |
| It was considered however that the issue of charging fees should be dealt with in other branches of law. | Тем не менее было сочтено, что вопрос о взимании платы следует рассматривать в рамках других областей права. |
| Differences between the SPS and the TBT frameworks are, however, substantial. | Различия между структурами СФМ и ТБТ тем не менее являются значительными. |
| They are not eligible for health insurance benefits paid by the Government, however. | Тем не менее им не предоставляются страховые выплаты за счет государства. |
| The upcoming challenge of correctly interpreting and enforcing this law will, however, require a coordinated inter-agency effort. | Тем не менее в будущем потребуется решить серьезную задачу его правильного толкования и применения, что потребует координированных межведомственных усилий. |
| It is in the outlying urban areas, however, that the poor are most concentrated. | Тем не менее, наибольшая концентрация бедноты отмечается в периферийных кварталах городских районов. |
| He emphasized, however, that the needs of the people of the Territory had to be met first. | Тем не менее, он подчеркнул, что в первую очередь должны быть удовлетворены потребности жителей территории. |
| There was no effective collective action, however. | Тем не менее никаких действенных коллективных мер не принималось. |
| The Permanent Forum is concerned, however, about the lack of mechanisms for addressing problems relating to the application of the policy in future. | Тем не менее Постоянный форум озабочен отсутствием механизмов, необходимых для решения проблем, связанных с применением этой политики в будущем. |
| The complications resulting from abortions, however, continue to represent one of the causes of maternal deaths. | Тем не менее осложнения, вызываемые абортами, по-прежнему являются одной из причин материнской смертности. |
| He was pleased that those countries were not, however, exempt from any kind of monitoring. | Тем не менее, он доволен, что эти страны не избегают любых форм мониторинга. |
| The follow-up procedure should, however, be accelerated in order to resolve the case rapidly. | Тем не менее в целях достижения окончательного разрешения этого дела процедуру последующих действий, по-видимому, необходимо активизировать. |