Compliance with international law was not limited to the domestic practice or legislation of States, however. |
Соблюдение международного права, тем не менее, не ограничивается внутренней практикой или законодательством государств. |
This depends, however, on the circumstances of each case and remains at the discretion of the parties. |
Эта необходимость, тем не менее, зависит от обстоятельств каждого конкретного случая и остается на усмотрение сторон. |
Notwithstanding paragraph 1, the successor State may however: |
Независимо от пункта 1 государство-правопреемник, тем не менее, может: |
He understood, however, that it might be some years before resources permitted any study to be conducted. |
Оратор тем не менее понимает, что может потребоваться несколько лет, прежде чем ресурсы позволят провести какое-либо исследование. |
He noted, however, the concerns expressed by the representative of Canada in that regard. |
Оратор тем не менее отмечает обеспокоенность, выраженную в этой связи представителем Канады. |
The Union has, however, taken part in some of the other major conferences and meetings. |
Тем не менее Союз участвовал в некоторых других крупных конференциях и совещаниях. |
Two of the accused have, however, avoided arrest. |
Тем не менее двое из тех, кому было предъявлено обвинение, избежали ареста. |
The parties to the Agreement have not, however, agreed upon a structure, mechanism or timetable. |
Тем не менее стороны Всеобъемлющего мирного соглашения не пришли к согласию относительно какой-либо структуры, механизма или сроков. |
The following threats were however identified by the Inspectors. |
Тем не менее Инспекторы выявили следующие угрозы. |
From a cartographic point of view however there is an interesting dilemma. |
С картографической точки зрения, тем не менее, существует интересная дилемма. |
These limitations do not, however, minimize the need for mitigation activities in the near term. |
Тем не менее эти ограничения не уменьшают необходимость в принятии мер по сокращению выбросов в краткосрочной перспективе. |
In many other countries, however, work has not been a means to income security and social protection. |
Тем не менее, во многих других странах занятость не является инструментом обеспечения гарантированного дохода и социальной защиты. |
It should be noted, however, that just as natural capital declines so too does sustainability. |
Тем не менее, следует отметить, что по мере сокращения природного капитала сокращается и объем устойчивости. |
Nevertheless, the revitalization of the General Assembly should not concern these aspects alone, however important they may be. |
Тем не менее, активизация деятельности Генеральной Ассамблеи не должна касаться исключительно этих аспектов, какими бы важными они ни были. |
It was considered however that the issue of charging fees should be dealt with in other branches of law. |
Тем не менее было сочтено, что вопрос о взимании платы следует рассматривать в рамках других областей права. |
Differences between the SPS and the TBT frameworks are, however, substantial. |
Различия между структурами СФМ и ТБТ тем не менее являются значительными. |
They are not eligible for health insurance benefits paid by the Government, however. |
Тем не менее им не предоставляются страховые выплаты за счет государства. |
The upcoming challenge of correctly interpreting and enforcing this law will, however, require a coordinated inter-agency effort. |
Тем не менее в будущем потребуется решить серьезную задачу его правильного толкования и применения, что потребует координированных межведомственных усилий. |
It is in the outlying urban areas, however, that the poor are most concentrated. |
Тем не менее, наибольшая концентрация бедноты отмечается в периферийных кварталах городских районов. |
He emphasized, however, that the needs of the people of the Territory had to be met first. |
Тем не менее, он подчеркнул, что в первую очередь должны быть удовлетворены потребности жителей территории. |
There was no effective collective action, however. |
Тем не менее никаких действенных коллективных мер не принималось. |
The Permanent Forum is concerned, however, about the lack of mechanisms for addressing problems relating to the application of the policy in future. |
Тем не менее Постоянный форум озабочен отсутствием механизмов, необходимых для решения проблем, связанных с применением этой политики в будущем. |
The complications resulting from abortions, however, continue to represent one of the causes of maternal deaths. |
Тем не менее осложнения, вызываемые абортами, по-прежнему являются одной из причин материнской смертности. |
He was pleased that those countries were not, however, exempt from any kind of monitoring. |
Тем не менее, он доволен, что эти страны не избегают любых форм мониторинга. |
The follow-up procedure should, however, be accelerated in order to resolve the case rapidly. |
Тем не менее в целях достижения окончательного разрешения этого дела процедуру последующих действий, по-видимому, необходимо активизировать. |