The helicopter did, however, arrive in Tuzla and flew back to Zenica. |
Тем не менее вертолет прибыл в Тузлу, а затем возвратился в Зеницу. |
He had, however, raised several important issues. |
Тем не менее он поднял несколько важных вопросов. |
Those systems, however, are more easily amenable to the establishment of protected areas. |
Тем не менее в рамках таких систем проще создавать защищенные районы. |
It is, however, reporting on its consideration of a CCAQ study of recruitment and retention difficulties. |
Тем не менее Комиссия представляет информацию о своем рассмотрении результатов исследования ККАВ, которое посвящено трудностям, связанным с набором и удержанием персонала. |
The above should, however, serve as a framework within which organizations should limit the granting of merit awards. |
Тем не менее вышеизложенная система должна служить основой, в рамках которой организациям следует предоставлять поощрения за служебные заслуги. |
These are distinct responsibilities, which must, however, be exercised in a mutually reinforcing way. |
Это - различные обязанности, которые должны, тем не менее, осуществляться в рамках взаимного сотрудничества. |
As access to more information increases, however, information management will become a major factor. |
Тем не менее по мере расширения доступа к дополнительной информации одним из важнейших факторов станет управление ею. |
Most of the killings investigated by MICIVIH, however, were the result of spontaneous action by the population. |
Тем не менее большинство случаев убийств, расследованных МГМГ, явились результатом спонтанной реакции населения. |
For the representative to carry out his responsibilities effectively, however, his capacity needs to be strengthened. |
Тем не менее, для того чтобы представитель мог выполнять свои обязанности эффективно, его возможности следует расширить. |
Regarding the humanitarian situation in southern Sudan however, some important positive developments took place in 1995. |
Тем не менее в 1995 году произошел ряд важных позитивных событий в контексте гуманитарной ситуации в южной части страны. |
They however remained Rwandese, a part of a diaspora that was denied access to their homeland. |
Тем не менее они оставались руандийцами - частью диаспоры, которой было отказано в праве возвращения на свою родину. |
Suddenly, however, the separatists made their declaration of secession within hours of the announcement of the cease-fire. |
Тем не менее сепаратисты неожиданно заявили о своем отделении через несколько часов после объявления о прекращении огня. |
Following several discussions with the Minister of the Interior, however, access to the Quick Reaction Force has been granted. |
Тем не менее после проведения нескольких дискуссий с министром внутренних дел доступ к постам полицейских сил быстрого реагирования был предоставлен. |
Causality between temporary protection and positive adjustment, however, is hard to establish. |
Тем не менее причинно-следственную связь между временной защитой и позитивной структурной перестройкой установить трудно. |
This sector has, however, great development potential. |
Тем не менее он обладает большим потенциалом в плане развития. |
The formulation of that principle should, however, make allowance for exceptional cases of strict liability when intent was not required. |
Тем не менее в формулировке этого принципа необходимо предвидеть исключительные случаи установления строгой ответственности, в которых наличие намерения не является обязательным условием. |
It is clear, however, that not all States would agree with this view. |
Тем не менее ясно, что не все государства согласятся с этой точкой зрения. |
Much remained to be done, however, in terms of their practical implementation. |
Тем не менее еще много предстоит сделать для обеспечения их соблюдения на практике. |
Population policies and programmes cannot, however, be separated from other development policies. |
Тем не менее политику и программы в области народонаселения невозможно рассматривать отдельно от других мер программного характера в области развития. |
The United Nations High Commissioner for Refugees, however, has pointed out that the magnitude of the problem far exceeds the organization's capacity. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев тем не менее указывает, что масштабы проблемы превосходят возможности этой организации. |
The French people, however, were capable of meeting that challenge. |
Тем не менее французский народ способен справиться с этой угрозой. |
Efforts must, however, continue in order to obtain self-determination for all peoples under foreign domination. |
Тем не менее необходимо стремиться к тому, чтобы все народы, находящиеся под иностранным господством, воспользовались своим правом на самоопределение. |
His Government was, however, willing to explore the possibility of a constructive middle ground, and did support some of the amendments. |
Тем не менее его правительство готово изучить возможность достижения конструктивного компромисса, и оно поддерживает некоторые из поправок. |
Taped programme distribution, however, had its limitations and uncertainties. |
Тем не менее распространение программ в записи сопряжено с определенными ограничениями и проблемами. |
Most media attention, however, was concentrated on only two or three peace-keeping operations. |
Тем не менее зачастую внимание средств массовой информации сосредоточивается исключительно на двух-трех операциях по поддержанию мира. |