There are, however, concerns regarding the quality of the trials conducted and evidence for some such uses, especially in the case of its use as a mood stabilizer in bipolar disorder. |
Тем не менее, существует обеспокоенность в отношении качества проведенных испытаний и доказательств некоторых таких применений, особенно в случае его использования в качестве стабилизатора настроения при биполярном расстройстве. |
Having said that, however, at this time, as in 1948, there is no compelling evidence that Whitehead or anyone else flew before the Wright brothers. |
Тем не менее, в наши дни, как и в 1948 году, нет никаких бесспорных свидетельств, что Уайтхед или кто-либо ещё летели до братьев Райт. |
The Brazilian, however, lost out by twelve points to the Brit and the team also lost out to Hamilton's ART Grand Prix team in the Teams' Championship. |
Тем не менее бразилец отстал на 12 очков от британца, а команда упустила у ART Grand Prix титул в командном зачёте. |
She was, however, a great friend of the king's mistress, the famous Madame de Pompadour, who had been introduced at court by Alexandrine's older sister and namesake, Louise Élisabeth. |
Тем не менее она была большой подругой любовницы короля, знаменитой мадам де Помпадур, которая была представлена ко двору старшей сестрой и тёзкой Александрины, Луизой Елизаветой. |
It did, however, lead to the introduction of minimum standards for the construction of carriages and the compulsory provision of 3rd class accommodation for passengers - so-called "Parliamentary trains". |
Тем не менее, были приняты минимальные стандарты конструкций вагонов и обязательное обеспечение размещения пассажиров в З-м классе, создавшее так называемые парламентские поезда. |
We provide a brief description of each unit, however, for a more in-detail listing of all facilities, please check in our online booking page. |
Мы предоставляем краткое описание каждой комнаты, тем не менее, для более детального описания всех удобств, пожалуйста, проверьте нашу страницу бронирования онлайн. |
Some sources hold, however, that there have been seven Frisian lands: West Friesland, Westergoa, Eastergoa, Hunsingo, Fivelingo, Emsingo, and Jeverland. |
Тем не менее, некоторые источники указывают на семь фризских земель: Западную Фрисландию, Вестерго, Остерго, Хюнзинго, Фивелинго, Эмсинго и Йеверланд. |
Research has shown, however, that although dynamic accent is accompanied by greater respiratory force, it does not mean a more forceful articulation in the vocal tract. |
Тем не менее, исследования показали, что хотя динамическое ударение сопровождается большим респираторным усилием, оно не влечёт за собой большего усилия речевого аппарата. |
Female students, however, remained a tiny minority (numbered in dozens) prior to the completion of the first women's dormitory, McCormick Hall, in 1964. |
Девушки-студентки, тем не менее, оставались в незначительном меньшинстве (примерно несколько десятков) до открытия первого женского общежития - МакКормик Холл - в 1964 году. |
The same report provides information, however, on the obligation nonetheless placed on the Government and its departments, under the State Sector Act 1988, to operate a good employer policy. |
Однако в том же докладе приводится информация о том, что согласно Закону 1988 года о государственном секторе правительство тем не менее обязано осуществлять политику добросовестного работодателя. |
Unpublished works, however, are copyrighted regardless of their origin or of the nationality of the works' authors, as long as they remain unpublished. |
Неопубликованные произведения, тем не менее, защищены авторским правом независимо от их происхождения или гражданства произведений авторов, пока они остаются неопубликованными. |
A problem occurred during the installation process; however, most of the themes in the archive have been installed |
Произошла ошибка во время установки. Тем не менее, некоторые файлы из архива были установлены |
The group's activities are primarily focused on Norway; however, it is one of the world's foremost shipping banks and a major international player in the energy sector. |
Деятельность группы в основном сосредоточена в Норвегии; тем не менее, она является одной из ведущих мировых банковских групп судоходства и крупным международным игроком в энергетическом секторе. |
In the first few decades of the 19th century, several prominent political economists did, however, argue against the optimistic view, claiming that innovation could cause long-term unemployment. |
В первые десятилетия XIX века несколько видных политических экономистов, тем не менее, возражали против оптимистического взгляда, утверждая, что нововведения могут вести к долгосрочной безработице. |
He contended that those differences between the texts were small enough that the text could be sent before a mixed commission; however, some members of Parliament disagreed. |
Он утверждал, что различия между текстами были достаточно маленькими, что текст может быть отправлен смешанной комиссией; тем не менее, некоторые члены парламента не согласились. |
These are all manifestations of the will to power; however, the concept was never systematically defined in Nietzsche's work, leaving its interpretation open to debate. |
Это все проявления воли к власти; тем не менее, концепция никогда не была систематически определена в его работах, поэтому ее интерпретация открыта для обсуждения. |
The phase-out of HCFCs, however, was a new challenge that required a specific mechanism, along with the support of the parties, to ensure that countries could maintain their compliance status. |
Тем не менее, поэтапный отказ от ГХФУ стал новой задачей, для которой потребовался специальный механизм наряду с поддержкой Сторон, с тем чтобы страны могли сохранить свой статус соблюдения. |
It should, however, foster a culture of consultation with industry as a necessary dimension of legitimacy, which implies more transparent approaches to considering the market impact of proposed standards. |
Тем не менее, он должен формировать культуру проведения консультаций с отраслью в качестве необходимого компонента легитимности, что предполагает более прозрачные подходы к рассмотрению влияния на рынок предлагаемых стандартов. |
The first component of the story that I thought was essential, however, was to give readers a sense of appreciation for the ocean animals that they were eating. |
Первым элементом истории, который я считал необходимым, тем не менее, была необходимость помочь читателям оценить по достоинству морских животных, которых они едят. |
I was, however, encouraged to learn that in South Africa, women of my mother's generation have been playing in a soccer league for five years. |
Тем не менее, я узнала о том, что в Южной Африке женщины возраста моей матери играют в футбольной лиге уже пять лет. |
I can, however, give you at least a taste of what I regard as the most powerful theory of beauty we yet have. |
Тем не менее я могу дать вам хотя бы представление о том, что мне кажется самой значительной теорией красоты из всех существующих. |
There has however been a growing number of reports about manipulated statistics by EU and other nations aiming, as was the case for Greece, to mask the sizes of public debts and deficits. |
Тем не менее, число сообщений об аналогичном манипулировании статистическими данными для сокрытия реального размера госдолга и дефицита как ЕС, так и отдельными странами, продолжает расти. |
This origin is still in doubt, however, since the first known images of Kokopelli predate the major era of Mesoamerican-Ancestral Pueblo peoples trade by several hundred years, as well as the Aztec Empire and its pochtecas. |
Этот источник тем не менее сомнительный, поскольку первые известные изображения Кокопелли предшествовали основной эпохе торговли Ацтеков и Анасази на несколько сотен лет. |
It practically clinched the South Korean consortium as the preferred bidder; however, an official deal will only be signed after approval from the Vietnamese parliament. |
Хотя вопрос о контракте с южнокорейским консорциумом практически решен, тем не менее, официально договор будет подписан только после одобрения со стороны вьетнамского парламента. |
A gap, however, existed by way of a swampy creek in the southern side of the American lines, which 2/164 was supposed to have closed. |
Брешь, тем не менее, оставляла путь отхода по болотистой бухте на юг от американских позиций, предполагалось, что её закроет батальон 2/164. |