Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
Others, however, objected to such criteria and to the notion of differentiating between developing countries. Тем не менее, другие представители возражали против таких критериев и идеи дифференцированного подхода к развивающимся странам.
The Commission, however, has not taken that view. З) Комиссия, тем не менее, не приняла эту точку зрения.
It ordered, however, the confiscation and destruction of one copy of the seized print materials each. Тем не менее он вынес решение о конфискации и уничтожении по одному экземпляру изъятых печатных материалов.
No family member, however, registered as a party to the proceedings. Тем не менее никто из членов семьи не выступил стороной разбирательства.
Outsourcing, however, does not transfer full responsibility for ensuring the accuracy, validity and completeness of the payroll transactions to the service organization. Тем не менее, передача функции не означает передачу обслуживающей организации всей ответственности за обеспечение точности, достоверности и полноты данных об операциях по начислению заработной платы.
UNHCR will, however, explore the costs and benefits of extending this practice to major bank accounts outside headquarters. Тем не менее УВКБ будет осуществлять анализ издержек и выгод с целью распространения этой практики на все крупные банковские счета за пределами штаб-квартиры.
The Board, however, considers that further disclosures are necessary and will continue to discuss this matter with the Administration in 2012-2013. Тем не менее Комиссия считает дополнительное раскрытие информации необходимым и будет продолжать обсуждение этого вопроса с администрацией в 2012 - 2013 годах.
Challenges, however, were encountered in the repatriation to Rwanda of children associated with M23. Тем не менее возникли сложности с репатриацией в Руанду детей, связанных с Движением 23 марта.
Interpreters were, however, prepared to handle diverse technical topics and had specialized knowledge of a range of subjects. Тем не менее устные переводчики готовы выполнять работу, связанную с самыми разнообразными техническими темами, и имеют специальные знания в самых различных областях.
Many of the efforts that Governments are currently making to combat hate speech are, however, misguided. Тем не менее многие из тех усилий, которые правительства в настоящее время прилагают для борьбы с ненавистью, представляются ошибочными.
Penal codes alone, however, will rarely provide the solution to the challenges of incitement to hatred in society. Тем не менее одни только уголовные кодексы редко обеспечивают решение проблем разжигания ненависти в обществе.
A special responsibility to denounce instances of hate speech continues to rest with public officials, however. Тем не менее особая ответственность по осуждению случаев призывов к ненависти по-прежнему лежит на государственных должностных лицах.
Regardless of size, however, all tourism developments and projects are required to comply with other relevant legislation. Тем не менее, при осуществлении любых проектов и деятельности в области туризма, независимо от их масштаба, должны соблюдаться другие соответствующие требования законодательства.
Laws are not effective, however, if there is no implementation or awareness of their existence. Тем не менее, законы оказываются неэффективными, если не обеспечивается их осуществление или отсутствует информированность об их существовании.
This remains a neglected issue, however, and requires significantly intensified commitment and action. Этой проблеме, тем не менее, по-прежнему не уделяется достаточного внимания, и для ее решения необходимы гораздо более твердая приверженность и активные действия.
The effective enforcement of that legislation, however, remains a challenge in many States. Тем не менее эффективное применение этого законодательства во многих странах остается проблематичным.
These risks, however, have not been adequately dealt with, either by States or by businesses themselves. Тем не менее ни государства, ни предприятия не прилагают достаточных усилий для устранения этого риска.
Responsibility for its contents, however, rests solely with the United Nations Secretariat. Ответственность за его содержание тем не менее лежит исключительно на Секретариате Организации Объединенных Наций.
These concerns, however, could be taken into account in the discussions on the specific institutional and procedural arrangements. Эти вопросы тем не менее можно принять во внимание в ходе обсуждений по вопросам о конкретных институциональных и процедурных договоренностях.
There was support in that connection for the recommendation of the Technology and Economic Assessment panel that critical-use exemptions should be on an annual basis; however, there were also significant objections in that regard, however. В этой связи была поддержана рекомендация Группы по техническому обзору и экономической оценке о том, что исключения в отношении важнейших видов применения должны предоставляться на ежегодной основе; тем не менее эта идея встретила и серьезные возражения.
In many parts of the world, however, the increase in the number of small-scale fishers is causing stress on fish populations. Тем не менее во многих частях мира рост численности мелких рыболовов создает нагрузку на популяции рыб.
At the same time, however, indigenous peoples fear that the review process will result in weakened standards regarding their rights. Тем не менее коренные народы опасаются, что процесс пересмотра приведет к ослаблению требований, касающихся соблюдения их прав.
The Institute, however, is grateful to the Assembly for the continued financial support. Тем не менее Институт благодарен Ассамблее за постоянную финансовую поддержку.
Some benefits are, however, already being realized. Тем не менее некоторые преимущества уже претворяются в жизнь.
It has, however, reviewed and tailored the UNDP IPSAS-based accounting policies to its operational environment. Тем не менее структура пересмотрела и адаптировала основанные на МСУГС принципы учета ПРООН к своей оперативной среде.