Others, however, objected to such criteria and to the notion of differentiating between developing countries. |
Тем не менее, другие представители возражали против таких критериев и идеи дифференцированного подхода к развивающимся странам. |
The Commission, however, has not taken that view. |
З) Комиссия, тем не менее, не приняла эту точку зрения. |
It ordered, however, the confiscation and destruction of one copy of the seized print materials each. |
Тем не менее он вынес решение о конфискации и уничтожении по одному экземпляру изъятых печатных материалов. |
No family member, however, registered as a party to the proceedings. |
Тем не менее никто из членов семьи не выступил стороной разбирательства. |
Outsourcing, however, does not transfer full responsibility for ensuring the accuracy, validity and completeness of the payroll transactions to the service organization. |
Тем не менее, передача функции не означает передачу обслуживающей организации всей ответственности за обеспечение точности, достоверности и полноты данных об операциях по начислению заработной платы. |
UNHCR will, however, explore the costs and benefits of extending this practice to major bank accounts outside headquarters. |
Тем не менее УВКБ будет осуществлять анализ издержек и выгод с целью распространения этой практики на все крупные банковские счета за пределами штаб-квартиры. |
The Board, however, considers that further disclosures are necessary and will continue to discuss this matter with the Administration in 2012-2013. |
Тем не менее Комиссия считает дополнительное раскрытие информации необходимым и будет продолжать обсуждение этого вопроса с администрацией в 2012 - 2013 годах. |
Challenges, however, were encountered in the repatriation to Rwanda of children associated with M23. |
Тем не менее возникли сложности с репатриацией в Руанду детей, связанных с Движением 23 марта. |
Interpreters were, however, prepared to handle diverse technical topics and had specialized knowledge of a range of subjects. |
Тем не менее устные переводчики готовы выполнять работу, связанную с самыми разнообразными техническими темами, и имеют специальные знания в самых различных областях. |
Many of the efforts that Governments are currently making to combat hate speech are, however, misguided. |
Тем не менее многие из тех усилий, которые правительства в настоящее время прилагают для борьбы с ненавистью, представляются ошибочными. |
Penal codes alone, however, will rarely provide the solution to the challenges of incitement to hatred in society. |
Тем не менее одни только уголовные кодексы редко обеспечивают решение проблем разжигания ненависти в обществе. |
A special responsibility to denounce instances of hate speech continues to rest with public officials, however. |
Тем не менее особая ответственность по осуждению случаев призывов к ненависти по-прежнему лежит на государственных должностных лицах. |
Regardless of size, however, all tourism developments and projects are required to comply with other relevant legislation. |
Тем не менее, при осуществлении любых проектов и деятельности в области туризма, независимо от их масштаба, должны соблюдаться другие соответствующие требования законодательства. |
Laws are not effective, however, if there is no implementation or awareness of their existence. |
Тем не менее, законы оказываются неэффективными, если не обеспечивается их осуществление или отсутствует информированность об их существовании. |
This remains a neglected issue, however, and requires significantly intensified commitment and action. |
Этой проблеме, тем не менее, по-прежнему не уделяется достаточного внимания, и для ее решения необходимы гораздо более твердая приверженность и активные действия. |
The effective enforcement of that legislation, however, remains a challenge in many States. |
Тем не менее эффективное применение этого законодательства во многих странах остается проблематичным. |
These risks, however, have not been adequately dealt with, either by States or by businesses themselves. |
Тем не менее ни государства, ни предприятия не прилагают достаточных усилий для устранения этого риска. |
Responsibility for its contents, however, rests solely with the United Nations Secretariat. |
Ответственность за его содержание тем не менее лежит исключительно на Секретариате Организации Объединенных Наций. |
These concerns, however, could be taken into account in the discussions on the specific institutional and procedural arrangements. |
Эти вопросы тем не менее можно принять во внимание в ходе обсуждений по вопросам о конкретных институциональных и процедурных договоренностях. |
There was support in that connection for the recommendation of the Technology and Economic Assessment panel that critical-use exemptions should be on an annual basis; however, there were also significant objections in that regard, however. |
В этой связи была поддержана рекомендация Группы по техническому обзору и экономической оценке о том, что исключения в отношении важнейших видов применения должны предоставляться на ежегодной основе; тем не менее эта идея встретила и серьезные возражения. |
In many parts of the world, however, the increase in the number of small-scale fishers is causing stress on fish populations. |
Тем не менее во многих частях мира рост численности мелких рыболовов создает нагрузку на популяции рыб. |
At the same time, however, indigenous peoples fear that the review process will result in weakened standards regarding their rights. |
Тем не менее коренные народы опасаются, что процесс пересмотра приведет к ослаблению требований, касающихся соблюдения их прав. |
The Institute, however, is grateful to the Assembly for the continued financial support. |
Тем не менее Институт благодарен Ассамблее за постоянную финансовую поддержку. |
Some benefits are, however, already being realized. |
Тем не менее некоторые преимущества уже претворяются в жизнь. |
It has, however, reviewed and tailored the UNDP IPSAS-based accounting policies to its operational environment. |
Тем не менее структура пересмотрела и адаптировала основанные на МСУГС принципы учета ПРООН к своей оперативной среде. |