| Data availability on the individual level is limited however. | Тем не менее информация на уровне индивидуумов является ограниченной. |
| The Court is, however, not the only forum that is available for this purpose. | Тем не менее Суд является не единственным форумом, который можно использовать для этой цели. |
| Much work remains to be done, however, to ensure that conflict-affected areas are free from threats of explosive ordnance. | Тем не менее предстоит еще провести большую работу по обеспечению того, чтобы пострадавшие от конфликта районы были избавлены от угрозы использования взрывоопасных боеприпасов. |
| Ultimately, however, States themselves were primarily responsible for preventing human rights violations. | Тем не менее в конечном счете сами государства несут первоочередную ответственность за предупреждение нарушений прав человека. |
| Regional publications with smaller circulation, however, fully cover their state, city or region, where they are distributed. | Региональные издания, имеющие гораздо меньшие тиражи, тем не менее, полностью охватывают родной штат, город или регион. |
| They talk about it, however, all the time. | Тем не менее, говорят они об этом без конца. |
| But his words, however, had lost authority. | Но его слова, тем не менее, потеряли свою силу. |
| If the world's center of gravity shifts to Asia, however, Americans will be woefully unprepared. | Если мировой центр тяжести переместится в Азию, тем не менее, Америка окажется крайне неподготовленной. |
| What they really meant, however, was stronger measures to tackle illegal immigration. | Тем не менее, в действительности они имели в виду более сильные меры по предотвращению нелегальной иммиграции. |
| The plain fact, however, is that Europe's population decline can only be stemmed by substantial inward immigration. | Тем не менее, ясен тот факт, что упадок населения Европы может быть сдержан только за счет значительной внутренней иммиграции. |
| Within the developed world, however, Europe's population is expected to decline markedly. | В рамках развитого мира, тем не менее, ожидается, что население Европы резко сократится. |
| For some observers, however, today's slowdown in America puts those payoffs in doubt. | Для некоторых обозревателей, тем не менее, сегодняшнее снижение экономического темпа в Америке ставит эти результаты под сомнение. |
| Poor countries will be hit harder, however. | Тем не менее, бедные страны пострадают больше. |
| Securing a structure of peace in Asia, however, is not solely America's responsibility. | Тем не менее, обеспечение структуры мира в Азии не является только ответственностью Америки. |
| Others, however, see a Chinese strategy that is confused, contradictory, and paralyzed by competing bureaucratic interests. | Другие, тем не менее, считают стратегию Китая беспорядочной, противоречивой и скованной противоборствующими бюрократическими интересами. |
| Both countries together, however, must inaugurate the step towards economic union, which requires that both governments actually want that. | Обе страны вместе, тем не менее, должны ознаменовать движение в сторону экономического союза, который требует, чтобы оба правительства действительно этого хотели. |
| In many countries, however, political parties find it difficult even to contemplate such debates. | Тем не менее, во многих странах политические партии с трудом могут даже представить себе проведение такой дискуссии. |
| Of different colors and religions and ideologies, however, a single people. | Люди разных цветов кожи, разной веры и убеждений тем не менее, единый народ. |
| They also sustained, against all odds, a democracy that, however imperfect and dysfunctional, is nonetheless amazingly vibrant. | Они также, вопреки всем трудностям, сохранили демократию, которая, несмотря на свое несовершенство и дисфункциональность, тем не менее, является удивительно энергичной. |
| This permanent political crisis mechanism is, however, nothing less than a well-functioning economic union. | Этот постоянный политический механизм разрешения кризиса, тем не менее, не что иное, как хорошо функционирующий экономический союз. |
| It too, however, experienced political and economic horrors until a breakthrough in the past decade. | Тем не менее, и Доминиканская республика испытывала политический и экономический ужас вплоть до прорыва, произошедшего в последнее десятилетие. |
| A sharp decline in oil prices does, however, provide a rare political opportunity to introduce more carbon pricing. | Тем не менее, резкое снижение цен на нефть, дает редкую политическую возможность ввести более высокую цену на углерод. |
| Regardless of which new technologies arise, however, education will boil down to teachers and students. | Независимо от того, какие новые технологии появляются, образование, тем не менее, всегда будет сводиться к преподавателям и студентам. |
| There are, however, a couple of problems. | Тем не менее, есть у неё и пара проблем. |
| Agreement, however, is one thing: implementation another. | Соглашение, тем не менее, это одно, а осуществление соглашений -другое. |