Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
Mainly, however, girls are disadvantaged, both as a group and as a sub-group of the disadvantaged, such as the rural poor, ethnic minorities and indigenous populations. Тем не менее в худшем положении обычно оказываются девочки - и как группа, и как одна из подгрупп обездоленной группы населения, к которой относится сельская беднота, этнические меньшинства и коренное население.
Placing the submissions on a database with a good search engine is, however, not sufficient since innovators focus on specific achievements and may not be aware of the broader implications of their innovation. Тем не менее недостаточно просто помещать материалы в базу данных, снабженную эффективной поисковой системой, поскольку новаторы уделяют особое внимание конкретным достижениям и не всегда осознают более широкие последствия внедрения своих инноваций.
If permitted, however, therapeutic cloning should be regulated in such a way as to prevent its results from being used to advance reproductive cloning. Тем не менее, если терапевтическое клонирование будет разрешено, оно должно регулироваться таким образом, чтобы исключить возможность использования его результатов для совершенствования клонирования в целях воспроизводства.
It would, however, have been useful if the draft had provided more guidance on what actually constituted an international obligation, so as to achieve greater certainty in that respect. Тем не менее было бы полезно, если бы в проекте давалось больше указаний на то, что, собственно, представляет собой международное обязательство, для достижения большей определенности в этом отношении.
In the light of contemporary practice, however, the Commission should be careful to separate the expulsion of aliens from other, related concepts, which although somewhat similar were, in fact, based on different factual and legal grounds. Тем не менее в свете современной практики Комиссия должна тщательно отделять понятие "высылка иностранцев" от других, схожих с ним понятий, которые, будучи в чем-то аналогичными ему, в действительности имеют иную фактологическую и правовую основу.
The Commission should, however, give due weight to the opinions of States that were directly affected with regard to the final legal form of the instrument. Комиссии, тем не менее, следует в первую очередь учесть должным образом мнения государств, которых непосредственно касается то, какую окончательную правовую форму примет этот документ.
It has, however, been asserted that the rule prohibiting derogation from a rule of jus cogens applies not only to treaty relations, but also to all legal acts, including unilateral acts. Тем не менее отмечалось, что «положение, запрещающее отступления от нормы общего международного права, применяется не только к договорным отношениям, но и ко всем юридическим актам, включая односторонние акты».
Women's participation in the work of international organizations remains low, however, compared with that of men, which is attributable to the social stereotyping of women, as a result of which their movement and travel is generally restricted. Тем не менее, участие женщин в работе международных организаций остается незначительным по сравнению с мужчинами, что объясняется распространенным в обществе стереотипным отношением к женщине, в силу чего возможности передвижения и поездок для них, как правило, ограничены.
Most organizations are flexible and allow women to nurse their child; however, it is not a general practice that women nurse their babies in the office environment. Большинство организаций проявляют гибкость, давая женщинам возможность ухаживать за своими детьми; тем не менее практика, предусматривающая кормление детей в служебных помещениях, пока еще не получила широкого распространения.
Noting, however, that the complainant's allegations were not accompanied by any supporting evidence, the Administrative Court subsequently rejected the appeal in a ruling dated 8 November 2001. Тем не менее, придя к выводу, что утверждения заявителя не подкреплены никакими доказательствами, Административный суд отклонил ходатайство об отмене постановления своим решением от 8 ноября 2001 года.
The Working Group, however, after extensive debate had agreed to delete those provisions, mainly because they were felt to be regulatory in nature, ill-placed in a commercial law instrument, unduly intrusive and potentially harmful to certain existing business practices. Тем не менее Рабочая группа после обстоятельного обсуждения приняла решение исключить эти положения главным образом потому, что они, по ее мнению, носили регламентирующий характер, плохо вписывались в документ коммерческого права, были излишне дидактическими и потенциально вредными для некоторых существующих видов деловой практики.
The fact remains, however, that this issue is very much unresolved precisely because the critical element of implementation of the decolonization mandate has been woefully insufficient. Тем не менее реальность по-прежнему такова, что этот вопрос в значительной степени остается нерешенным именно из-за того, что активность в такой важнейшей области, как осуществление мандата в области деколонизации, удручающе низка.
It was not always possible to provide reliable statistics as the situation was constantly changing; however, Algeria had sought to demonstrate the progress made regarding women from year to year and their role in relation to men, in all areas of society. Не всегда возможно предоставить надежные статистические данные, поскольку ситуация постоянно меняется; тем не менее Алжир стремится год за годом демонстрировать прогресс, достигнутый в положении женщин, и их роль по сравнению с мужчинами в различных областях общественной жизни.
The schedule needs to be revised and corrected, however, in order to take account of the scarcity of resources, particularly human resources. Тем не менее представляется целесообразным пересмотреть и скорректировать этот график, чтобы учесть нехватку ресурсов, в частности в том, что касается персонала.
The security concerns raised by border-crossing treaties, however, are greater than those relating to extradition treaties, and courts have been more likely to hold them to be abrogated by armed conflict. Тем не менее соображения безопасности, порождаемые договорами о порядке пересечения границы, более значительны, чем в договорах о выдаче, и суды с большей вероятностью считали их отмененными вооруженным конфликтом.
Institutional change is a painstaking and costly process. Despite the costs and uncertainty involved, however, changes in the economic and social environment require countries to adapt their institutions if they wish to minimize adverse outcomes and generate maximum benefits for their people. Проведение институциональных реформ - это болезненный и дорогостоящий процесс, и, тем не менее, несмотря на большие затраты и возникающую неопределенность, изменение экономических и социальных условий вынуждает страны адаптировать свои институты в целях минимизации отрицательных последствий и извлечения максимальных выгод для своих народов.
Because of the country's vastness, however, the Independent Electoral Commission, despite laudable efforts, is encountering serious problems in transporting census kits by air and securing registration offices and is one month behind schedule. Тем не менее в связи с огромными масштабами страны Независимая избирательная комиссия, несмотря на свои похвальные усилия, сталкивается с серьезными проблемами, связанными с доставкой воздушным транспортом документов переписи избирателей, обеспечением безопасности пунктов регистрации, и отстает на месяц от выполнения намеченного графика.
They do, however, give a clear idea of the regions from which most of the information originates and may give some indications about the regional situation. Тем не менее, они создают четкое представление о регионах, из которых поступает основная информация, и могут создавать определенное впечатление о положении в регионах.
They will, however, result in higher quality of services, faster and greater access to required information, use of emerging technologies and training of language staff in the use of new technology. Тем не менее в результате этого повысится качество обслуживания, ускорится и расширится доступ к нужной информации, расширятся масштабы использования современных достижений науки и техники и активизируется обучение сотрудников лингвистических служб использованию новых технологий.
The Committee understands the difficulties entailed in formulating expected accomplishments and quantifiable indicators of achievement for the secretariats of such entities; however, an effort should be made to conform the presentation of this subsection with the rest of the proposed programme budget. Комитет осознает трудности, связанные с формулированием ожидаемых достижений и поддающихся количественному определению показателей достижения результатов применительно к секретариатам таких органов; тем не менее необходимо приложить усилия для приведения представления этого подраздела в соответствие с остальными частями предлагаемого бюджета по программам.
We are, however, grateful for the renewed commitment of our development partners to redeem their ODA pledges, increase foreign direct investment, remodel trading architecture and provide better and effective technical and structural support to our efforts. Тем не менее мы благодарны нашим партнерам по развитию за возобновление их обязательства обеспечить обещанную ОПР, увеличить прямые иностранные инвестиции, реформировать систему торговли и оказать нам более эффективную техническую и структурную поддержку в наших усилиях.
Both sides, however, had expressed their willingness to continue working for an omnibus resolution on all forms of violence against women, including crimes committed in the name of honour and, possibly, trafficking in women and girls. Тем не менее как одни, так и другие выразили желание продолжить совместную работу по выработке общей резолюции, касающейся любых насильственных действий в отношении женщин, в частности преступлений в защиту чести и, возможно, торговли девочками и женщинами.
The situation had, however, evolved recently, with the signing of an agreement on, inter alia, the cessation of hostilities that would facilitate the delivery of humanitarian assistance. Тем не менее в последнее время, после подписания соглашения, предусматривающего, в частности, прекращение военных действий и способного обеспечить условия для оказания гуманитарной помощи, ситуация улучшилась.
Her country was however impeded in its efforts by the economic, commercial and financial blockade imposed on the country, which made it difficult for it to have access to medicine and technology or to provide better social benefits. Тем не менее в своей деятельности страна сталкивается с препятствиями, которые создаются путем экономической, торговой и финансовой блокады, что усложняет для нее доступ к медицине и технологиям или предоставление более крупных социальных пособий.
The report, however, had gone on to indicate a positive statistical correlation between migrants' remittances and poverty reduction, thus underscoring the contribution of migration to addressing inequality, especially in developing countries. Тем не менее, в докладе далее отмечается позитивная статистическая взаимосвязь между денежными переводами мигрантов на родину и снижением уровня бедности, что тем самым является оценкой вклада миграции в решение проблем неравенства, особенно в развивающихся странах.