The ultimate responsibility, however, for submitting the Commission's estimated budgetary requirements to the Secretary-General rests with the Commission. |
Тем не менее главная ответственность за представление сметных бюджетных потребностей Комиссии Генеральному секретарю лежит на Комиссии. |
Improved expectations, however, made possible a qualitative leap in the macroeconomic environment compared with the two previous years. |
Тем не менее лучшие, чем ожидалось, результаты позволили совершить качественный скачок и обеспечить более благоприятную конъюнктуру по сравнению с двумя предшествующими годами. |
Differences, however, remain among agencies with respect to priorities or sequencing of policies. |
Тем не менее между учреждениями сохраняются расхождения во мнениях относительно политических приоритетов или последовательности решения политических задач. |
GDP, however, was only about half the level reached in 1989. |
Тем не менее ВВП не достиг и половины объема 1989 года. |
The approach, however, is to ensure that implementation, supervision and monitoring activities address gender issues. |
Тем не менее подход заключается в обеспечении того, чтобы в контексте мероприятий по осуществлению, контролю и наблюдению учитывались гендерные проблемы. |
Before examining these issues, however, one important caveat should be made. |
Тем не менее перед рассмотрением этих вопросов следует сделать одно важное замечание. |
We are, however, cooperating eagerly and actively with the IAEA, in accordance with the agreement. |
Тем не менее мы энергично и активно сотрудничаем с МАГАТЭ в соответствии с этим соглашением. |
It was important, however, for the Council to have the reports it needed. |
Тем не менее важно, чтобы Совет располагал докладами, которые ему необходимы. |
The Committee, however, decided to retain the recommendation it had made at its thirty-sixth session. |
Тем не менее Комитет постановил оставить в силе рекомендацию, вынесенную на его тридцать шестой сессии. |
There are various indications, however, that Icelandic women are increasing their participation in political leadership. |
Тем не менее, судя по ряду признаков, можно утверждать, что участие исландских женщин в руководстве политическими партиями расширяется. |
Women's participation in legislative assemblies had fallen, however, as indicated in paragraph 118 of the report. |
Тем не менее, как указано в пункте 118 доклада, доля женщин в палате депутатов и сенате сократилась. |
During the same period, however, waste production has continued to increase. |
Объем же образующихся отходов, тем не менее, продолжал увеличиваться. |
Without national support, however, UNDAF would not work, and it had to build on and reflect national development priorities. |
Тем не менее без поддержки на национальном уровне РПООНПР окажется неэффективной, и она должна базироваться на национальных приоритетах в области развития и отражать их. |
There are also, however, a number of specialized advisory structures at other levels. |
Тем не менее также существуют другие специализированные консультативные структуры различного уровня. |
The definition of affirmative action is the same for the two sectors, however. |
Тем не менее определение позитивных действий для обоих секторов является схожим. |
Efforts at integrating the idea of emancipation into education are continuing, however. |
Тем не менее продолжается работа по внедрению идеи эмансипации в сферу образования. |
They need however to be incorporated permanently into concrete study courses, student preparation and teacher training. |
Тем не менее они должны постоянно включаться в конкретные планы обучения, воспитательной работы среди учащихся и профессиональной подготовки преподавателей. |
In 1997, however, the French-speaking Community funded a televised campaign focusing specifically on the prevention of osteoporosis. |
Тем не менее в 1997 году Франкоязычное сообщество выделило средства для проведения специальной телевизионной кампании, направленной на предупреждение остеопороза. |
For biological reasons, however, competitive sports teams are composed exclusively of males or females. |
Тем не менее в силу биологических причин существует строгое разделение команд, принимающих участие в соревнованиях, на мужские и женские. |
The present regime governing children's names, however, is increasingly coming to be regarded as discriminatory with respect to women. |
Тем не менее существующий порядок определения фамилии ребенка все чаще рассматривается как дискриминационный в отношении женщин. |
Experience had shown, however, that the deployment of such operations was not always the best way to resolve a problem. |
Тем не менее, как показал опыт, развертывание этих операций не всегда было наилучшим путем решения проблемы. |
The question was, however, whether such persons presenting themselves for identification were sponsored by the Government. |
Тем не менее вопрос заключается в том, являются ли такие лица для идентификации по указанию правительства. |
Her delegation hoped, however, that the General Assembly's consideration of those issues would have a favourable outcome. |
Тем не менее делегация Кении надеется, что рассмотрение этих вопросов Генеральной Ассамблеей приведет к положительному результату. |
The actual results of this multitude of mechanisms are, however, far from encouraging. |
Тем не менее реальные итоги работы всего этого множества механизмов отнюдь не вселяют оптимизма. |
A distinct mark of our time, however, is that the work of disarmament is proceeding slowly. |
Тем не менее отличительной чертой нашего времени является то, что процесс разоружения осуществляется медленно. |