It should also be recognized, however, that removing exemptions would itself create some potential difficulties. |
Тем не менее следует признать, что операция по отмене налоговых льгот сама по себе может создать определенные сложности. |
Indigenous knowledge systems are, however, subject to a variety of threats. |
Тем не менее системы знаний коренных народов подвергаются различным угрозам. |
Much, however, remains to be done to ensure substantial progress. |
Тем не менее предстоит еще многое сделать для достижения существенного прогресса. |
Native title was recognized in 1992; however, interpretation by courts limits its application. |
Права коренного населения на землю были признаны в 1992 году; тем не менее толкование этих прав судами ограничивает их применение. |
The evidence base on critical aspects of women's economic empowerment is, however, extremely uneven, particularly in developing countries. |
Тем не менее доказательная база по важнейшим аспектам расширения экономических прав и возможностей женщин весьма неравномерна, особенно в развивающихся странах. |
Taken by itself, however, this step is only of formal significance. |
Тем не менее, сам по себе этот шаг имеет лишь формальную значимость. |
Recently, however, there have been signs of a rise in inflation, in part reflecting higher donor expenditure. |
Тем не менее недавно появились признаки роста инфляции, что объясняется отчасти увеличением расходов доноров. |
Because of limited integration support and programmes, however, children are still vulnerable to new threats and harassments, including re-recruitment. |
Тем не менее из-за ограниченной поддержки процесса и программы интеграции дети по-прежнему подвергаются новым угрозам и издевательствам, включая повторную вербовку. |
The courts ruled, however, that the original titles had not been extinguished. |
Тем не менее, судебные органы постановили, что исконное право на земли никем и никогда не упразднялось. |
In many countries, however, large stocks of unidentified agricultural chemicals exist. |
Тем не менее во многих странах хранятся большие количества сельскохозяйственных химикатов неизвестного состава. |
This trade is, however, controlled and monitored by the licensing system in place under the Protocol. |
Тем не менее, эта торговля регулируется и контролируется системой лицензирования, действующей в рамках Протокола. |
Today, however, civil servants too may be subject to dismissal. |
Тем не менее теперь госслужащие могут быть уволены. |
Of the applicants, however, 56 were accepted on the basis of their language skills. |
Тем не менее 56 заявлений было принято на основе языковых знаний их авторов. |
The work to develop the adjustment possibilities is, however, continued at the Ministry of Social Affairs and Health. |
Тем не менее в министерстве социального обеспечения и здравоохранения продолжается работа по изучению дополнительных возможностей такой корректировки. |
The replies from the neighbouring countries were, however, in some cases contradictory. |
Ответы, полученные из соседних стран, были, тем не менее, противоречивыми. |
Norway does not, however, intend to create a corresponding organizational model within the field of anti-terrorism. |
Тем не менее в намерения Норвегии не входит создание аналогичной организационной структуры в области борьбы с терроризмом. |
The activities of the Commission are, however, seriously impeded by lack of funding. |
Работа Комиссии, тем не менее, серьезно затрудняется из-за отсутствия финансирования. |
Sierra Leone's continued dependence on external sources of capital remains, however, a source of concern. |
Тем не менее беспокойство по-прежнему вызывает сохраняющаяся зависимость Сьерра-Леоне от внешних источников капитала. |
It appears, however, that the population is more concerned by daily-life difficulties than politics. |
Тем не менее, как представляется, население в большей степени озабочено повседневными трудностями, чем политикой. |
Those measures alone, however, cannot be considered as adequate protection for women. |
Тем не менее сами по себе эти меры не могут считаться достаточными для защиты женщин. |
The EUFOR presence is, however, still deemed essential to the maintenance of overall stability. |
Тем не менее присутствие СЕС по-прежнему считается существенным фактором поддержания стабильности в целом. |
To date, however, none of the alleged perpetrators have been brought to justice. |
Тем не менее ни один из предполагаемых исполнителей до сих пор не был предан суду. |
Most of the children, however, returned to farming and fishing in their local communities. |
Тем не менее большинство этих детей возобновили сельскохозяйственную и рыболовецкую деятельность в своих местах проживания. |
Owing to time constraints, however, participants were unable to consider certain issues fully. |
Тем не менее, в связи с ограничением по времени участники не смогли рассмотреть определенные вопросы в полном объеме. |
Tension between the groups, however, remained high and the situation was still very volatile. |
Тем не менее напряженность между группами сохранялась, и ситуация оставалась весьма неустойчивой. |