Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
It was, however, noteworthy that the situation was more positive in the Niger Delta area than in other parts of the country. Тем не менее следует отметить, что положение является более благоприятным в районе дельты реки Нигер, чем в других районах страны.
Occasionally, as in dry runs, however, we do use individuals from our clerical or technical support staff as participants. Тем не менее, иногда в ходе пробных тестов мы все-таки используем для этого наших сотрудников из числа канцелярских работников или технического персонала.
An increasing number of women are engaged in entrepreneurship, however men do not view them as full-fledged partners thereby hindering the development of female business. Растет число женщин, занимающихся предпринимательством, тем не менее мужчины не считают их полноправными партнерами, препятствуя тем самым развитию женского предпринимательства.
The delegation, however, had indicated that the committee had not commenced its work. Тем не менее, делегация заявила, что этот комитет еще не приступил к работе.
The Government, however, was taking broad-based measures to do away with discrimination and disseminate the Convention among the population. Тем не менее, правительство принимает все меры к тому, чтобы покончить с дискриминацией и добиться широкого распространения норм Конвенции.
The petitioners, however, completed their submission without specifying the rights allegedly violated, with the result that the Court dismissed the complaint as unfounded. Тем не менее в представленном дополнении заявители не указали, какие именно права якобы были нарушены, в результате чего Суд отклонил жалобу как необоснованную.
The indicated amounts, however, are not at all large in comparison with Africa's need for external capital. Тем не менее указанные суммы не идут ни в какое сравнение с объемом потребностей Африки во внешнем капитале.
Applying this type of strategy in development, however, required a better understanding of cultural diversity and its repercussions on the development process. Тем не менее, чтобы применять такого рода стратегии развития, следует лучше осознавать культурное многообразие и его влияние на процессы развития.
Scarce resources must, however, be used efficiently; that required transparency and dialogue between the Agency and the host authorities regarding priorities. Тем не менее незначительные ресурсы должны использоваться эффективно, что требует транспарентности и диалога между Агентством и властями принимающих стран по вопросу о приоритетах.
We believe, however, that there some areas remain that should be further revisited in order to address our concerns. Тем не менее, есть ряд моментов, которые, по нашему мнению, нуждаются в дальнейшем рассмотрении с тем, чтобы снять наши озабоченности.
We wish, however, to re-emphasize the fact that declared pledges by themselves will not effect the desired changes. Тем не менее, нам хотелось бы еще раз подчеркнуть, что одни только провозглашенные обещания сами по себе к желаемым переменам не приведут.
The initial installation cost of a nuclear power plant may be high; its operating costs, however, are relatively low and stable. Первоначальные расходы на строительство электростанций могут быть высокими, тем не менее, расходы на их эксплуатацию относительно невелики и стабильны.
The Government of Argentina, however, continues to be the primary contributor to the United Nations Volunteers special financing window. Тем не менее правительство Аргентины по-прежнему является стороной, вносящей наибольший взнос на деятельность специального механизма финансирования Добровольцев Организации Объединенных Наций.
It remains of great importance, however, that the complex issue of Security Council reform should be tackled in a comprehensive, transparent and balanced manner. Тем не менее, по-прежнему представляется крайне важным, чтобы сложный вопрос о реформе Совета Безопасности решался на основе всеобъемлющего, транспарентного и сбалансированного подхода.
That situation, however, does not diminish the value of the opportunities that have arisen during the international community's interaction to consider and promote these models. Тем не менее сложившаяся ситуация не принижает значимость возможностей, открывающихся во время международных дискуссий по рассмотрению и изучению этих моделей.
He assured members, however, that the decision was completely in the hands of the Committee; the Secretariat was on hand merely to assist. Тем не менее, оратор заверяет членов, что решение полностью зависит от Комитета, а Секретариат лишь выполняет функцию помощника.
The majority of UNHCR operations are, however, in countries that were outside CAP. Основной объем операций УВКБ приходится, тем не менее, на страны, не подпадающие под ПСД.
In the area of development, however, there was also a need to consider the social and economic implications of the model used to develop and distribute software. Тем не менее, в области развития существует также необходимость рассмотреть социально-экономические последствия модели, используемой для освоения и распределения программного обеспечения.
The Sudan had, however, implemented a wide range of economic, social and political reforms, and had undertaken trade liberalization, privatization and banking reforms. Тем не менее Судан осуществляет широкий комплекс экономических, социальных и политических реформ и провел либерализацию торговли, приватизацию и банковские реформы.
It was, however, true that many individual magistrates were not sufficiently independent, since they received modest salaries and worked under inadequate conditions. Тем не менее справедливо замечание о том, что многие судьи недостаточно независимы, поскольку они получают скромные зарплаты и работают в неподобающих условиях.
There remained, however, an urgent need to increase recruitment as there were not enough magistrates in some parts of the country to implement the law. Тем не менее настоятельно необходимо расширить судейский корпус, поскольку в некоторых частях страны число судей недостаточно для осуществления правоприменительной деятельности.
Measures had, however, been taken to ensure that Mauritania built up a body of case law. Тем не менее принимаются меры, направленные на создание в Мавритании совокупности норм прецедентного права.
It is, however, important for the National Electoral Commission to maintain continuous dialogue with the political parties so as to build confidence in the electoral process. Тем не менее Национальная избирательная комиссия должна поддерживать постоянный диалог с политическими партиями в целях укрепления доверия в рамках избирательного процесса.
These relationships, however, have an important positive aspect when they involve technical assistance to upgrade production processes, product quality and management practices, with the result being improved competitiveness. Тем не менее эти отношения имеют важный позитивный аспект, когда они подразумевают оказание технической помощи для улучшения производственных процессов, качества продукции и управленческой практики, в результате чего повышается конкурентоспособность.
These limitations, however, have nothing to do with the crime of terrorism, which is not considered to be a political crime. Тем не менее эти ограничения никоим образом не относятся к преступлению терроризма, которое не считается политическим преступлением.