| It was, however, noteworthy that the situation was more positive in the Niger Delta area than in other parts of the country. | Тем не менее следует отметить, что положение является более благоприятным в районе дельты реки Нигер, чем в других районах страны. |
| Occasionally, as in dry runs, however, we do use individuals from our clerical or technical support staff as participants. | Тем не менее, иногда в ходе пробных тестов мы все-таки используем для этого наших сотрудников из числа канцелярских работников или технического персонала. |
| An increasing number of women are engaged in entrepreneurship, however men do not view them as full-fledged partners thereby hindering the development of female business. | Растет число женщин, занимающихся предпринимательством, тем не менее мужчины не считают их полноправными партнерами, препятствуя тем самым развитию женского предпринимательства. |
| The delegation, however, had indicated that the committee had not commenced its work. | Тем не менее, делегация заявила, что этот комитет еще не приступил к работе. |
| The Government, however, was taking broad-based measures to do away with discrimination and disseminate the Convention among the population. | Тем не менее, правительство принимает все меры к тому, чтобы покончить с дискриминацией и добиться широкого распространения норм Конвенции. |
| The petitioners, however, completed their submission without specifying the rights allegedly violated, with the result that the Court dismissed the complaint as unfounded. | Тем не менее в представленном дополнении заявители не указали, какие именно права якобы были нарушены, в результате чего Суд отклонил жалобу как необоснованную. |
| The indicated amounts, however, are not at all large in comparison with Africa's need for external capital. | Тем не менее указанные суммы не идут ни в какое сравнение с объемом потребностей Африки во внешнем капитале. |
| Applying this type of strategy in development, however, required a better understanding of cultural diversity and its repercussions on the development process. | Тем не менее, чтобы применять такого рода стратегии развития, следует лучше осознавать культурное многообразие и его влияние на процессы развития. |
| Scarce resources must, however, be used efficiently; that required transparency and dialogue between the Agency and the host authorities regarding priorities. | Тем не менее незначительные ресурсы должны использоваться эффективно, что требует транспарентности и диалога между Агентством и властями принимающих стран по вопросу о приоритетах. |
| We believe, however, that there some areas remain that should be further revisited in order to address our concerns. | Тем не менее, есть ряд моментов, которые, по нашему мнению, нуждаются в дальнейшем рассмотрении с тем, чтобы снять наши озабоченности. |
| We wish, however, to re-emphasize the fact that declared pledges by themselves will not effect the desired changes. | Тем не менее, нам хотелось бы еще раз подчеркнуть, что одни только провозглашенные обещания сами по себе к желаемым переменам не приведут. |
| The initial installation cost of a nuclear power plant may be high; its operating costs, however, are relatively low and stable. | Первоначальные расходы на строительство электростанций могут быть высокими, тем не менее, расходы на их эксплуатацию относительно невелики и стабильны. |
| The Government of Argentina, however, continues to be the primary contributor to the United Nations Volunteers special financing window. | Тем не менее правительство Аргентины по-прежнему является стороной, вносящей наибольший взнос на деятельность специального механизма финансирования Добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| It remains of great importance, however, that the complex issue of Security Council reform should be tackled in a comprehensive, transparent and balanced manner. | Тем не менее, по-прежнему представляется крайне важным, чтобы сложный вопрос о реформе Совета Безопасности решался на основе всеобъемлющего, транспарентного и сбалансированного подхода. |
| That situation, however, does not diminish the value of the opportunities that have arisen during the international community's interaction to consider and promote these models. | Тем не менее сложившаяся ситуация не принижает значимость возможностей, открывающихся во время международных дискуссий по рассмотрению и изучению этих моделей. |
| He assured members, however, that the decision was completely in the hands of the Committee; the Secretariat was on hand merely to assist. | Тем не менее, оратор заверяет членов, что решение полностью зависит от Комитета, а Секретариат лишь выполняет функцию помощника. |
| The majority of UNHCR operations are, however, in countries that were outside CAP. | Основной объем операций УВКБ приходится, тем не менее, на страны, не подпадающие под ПСД. |
| In the area of development, however, there was also a need to consider the social and economic implications of the model used to develop and distribute software. | Тем не менее, в области развития существует также необходимость рассмотреть социально-экономические последствия модели, используемой для освоения и распределения программного обеспечения. |
| The Sudan had, however, implemented a wide range of economic, social and political reforms, and had undertaken trade liberalization, privatization and banking reforms. | Тем не менее Судан осуществляет широкий комплекс экономических, социальных и политических реформ и провел либерализацию торговли, приватизацию и банковские реформы. |
| It was, however, true that many individual magistrates were not sufficiently independent, since they received modest salaries and worked under inadequate conditions. | Тем не менее справедливо замечание о том, что многие судьи недостаточно независимы, поскольку они получают скромные зарплаты и работают в неподобающих условиях. |
| There remained, however, an urgent need to increase recruitment as there were not enough magistrates in some parts of the country to implement the law. | Тем не менее настоятельно необходимо расширить судейский корпус, поскольку в некоторых частях страны число судей недостаточно для осуществления правоприменительной деятельности. |
| Measures had, however, been taken to ensure that Mauritania built up a body of case law. | Тем не менее принимаются меры, направленные на создание в Мавритании совокупности норм прецедентного права. |
| It is, however, important for the National Electoral Commission to maintain continuous dialogue with the political parties so as to build confidence in the electoral process. | Тем не менее Национальная избирательная комиссия должна поддерживать постоянный диалог с политическими партиями в целях укрепления доверия в рамках избирательного процесса. |
| These relationships, however, have an important positive aspect when they involve technical assistance to upgrade production processes, product quality and management practices, with the result being improved competitiveness. | Тем не менее эти отношения имеют важный позитивный аспект, когда они подразумевают оказание технической помощи для улучшения производственных процессов, качества продукции и управленческой практики, в результате чего повышается конкурентоспособность. |
| These limitations, however, have nothing to do with the crime of terrorism, which is not considered to be a political crime. | Тем не менее эти ограничения никоим образом не относятся к преступлению терроризма, которое не считается политическим преступлением. |