| Certainly, however, that type of case was dealt with rapidly. | Тем не менее, такого рода дела рассматриваются оперативно. |
| Even in these States however, the creditor does not have an absolute right to obtain possession extrajudicially. | Тем не менее, даже в этих государствах кредитор не обладает абсолютным правом вступать во владение во внесудебном порядке. |
| The armed forces, however, claim a constitutional mandate to protect the Republic's secular traditions. | Тем не менее, вооруженные силы требуют конституционный мандат на защиту вековых традиций Республики. |
| Russia and Ukraine, however, spend no money on harm reduction. | Тем не менее, Россия и Украина не тратят деньги на снижение вреда. |
| Today, however, opaque bilateral agreements abound, and very different environmental requirements and contradictory subsidies coexist. | Тем не менее, сегодня изобилуют непрозрачные двусторонние соглашения, а также сосуществуют очень разные экологические требования и противоречивые субсидии. |
| In Europe, however, those challenges are matters of will and political leadership, which cannot come from committees. | В Европе, тем не менее, эти вызовы являются делом воли и политического лидерства, которые не могут исходить от комитетов. |
| It was necessary to go even further, however. | Тем не менее необходимо продолжать идти вперед. |
| Finland has not, however, considered it necessary to have a separate definition of elements of torture. | Тем не менее Финляндия не считает необходимым формулировать отдельное определение элементов пыток. |
| In future, however, the Committee would be kept abreast of any such cases brought before the public prosecutor. | Тем не менее в будущем Комитету будет представляться информация о любых подобных случаях, доводимых до сведения прокуратуры. |
| Mr. Srensen's comments would, however, be referred to the Libyan authorities at the earliest opportunity. | Тем не менее замечания г-на Соренсена при первой возможности будут доведены до сведения ливийских властей. |
| It was extremely rare, however, for a reappointment to be refused. | Тем не менее на практике очень редко судье отказывают в повторном назначении. |
| They were, however, required to leave Korean territory after receiving compensation. | Тем не менее после получения законного возмещения, они должны покинуть национальную территорию. |
| Most writers, however, consider the distinction to be of limited value. | Тем не менее большинство авторов считают, что это различие имеет ограниченную ценность. |
| Two general matters have however given rise to widespread concern and should be dealt with at this preliminary stage. | Тем не менее два общих вопроса вызвали широкую обеспокоенность и должны быть рассмотрены на этой предварительной стадии. |
| Governments, however, have moved cautiously. | Тем не менее правительства продвигаются с осторожностью. |
| It was agreed, however, that those interest-related matters could be usefully explained in the commentary. | Тем не менее было согласовано, что такие связанные с процентами вопросы было бы полезно пояснить в комментарии. |
| More common, however, is for the concessionaire to be established as an independent legal entity. | Тем не менее более широко распространены случаи, когда требуется, чтобы концессионер был учрежден в качестве самостоятельного юридического лица. |
| At the core of each model, however, was an agreement between the host Government and the project company. | Тем не менее в основе каждого из этих типов лежит соглашение между правительством принимающей страны и проектной компанией. |
| The International Population Conference held in Mexico in 1984, however, drew attention to the linkage between population and development. | Тем не менее Международная конференция по народонаселению, состоявшаяся в Мехико в 1984 году, привлекла внимание к взаимосвязи между вопросами народонаселения и развития. |
| Equally important, however, is the reduction of economic imbalances and European policy coordination to enable growth. | Тем не менее, одинаково важным является снижение экономических дисбалансов, а также европейская координация политики для обеспечения роста. |
| If, however, the Commission considered it useful, then the Secretariat could include in the paragraph a reference to international accounting standards. | Тем не менее, если Комиссия считает это целесообразным, секретариат может включить в этот пункт упоминание о международных стандартах отчетности. |
| In spite of these difficulties, however, some activities are still being carried out. | Тем не менее, несмотря на эти трудности, некоторая деятельность по-прежнему ведется. |
| Let me, however, note one point. | Тем не менее, позвольте отметить следующее. |
| In other countries, however, the record was not that positive. | Тем не менее в других странах результаты не являются настолько положительными. |
| There is a danger, however, in over-reacting to the Bush administration's policy failures. | Тем не менее, существует опасность чрезмерной реакции на неудачи политики администрации Буша. |