He expressed the view, however, that the commentaries to the guidelines required revision. |
Тем не менее, он выразил мнение о том, что комментарии к руководящим принципам требуют пересмотра. |
Saudi Arabia was, however, in compliance with the 1999 freeze and 2005 reduction targets. |
Тем не менее, Саудовская Аравия находится в режиме соблюдения целевых показателей по замораживанию 1999 года и сокращению 2005 года. |
Premature destruction that might stimulate remanufacture must, however, be avoided; |
Тем не менее, следует избегать преждевременного уничтожения, которое, вероятно, будет стимулировать повторное производство; |
Information on the location, form, ownership and availability of those stocks was, however, unreported. |
Информация о месторасположении, форме, принадлежности и наличии этих запасов, тем не менее, не сообщалась. |
The Committee, however, was pleased to see that Bangladesh was making rapid progress in developing and commercializing non-CFC metered-dose inhalers. |
Тем не менее, Комитет с удовлетворением отметил, что Бангладеш добивается быстрого прогресса в разработке и коммерческом освоении дозированных ингаляторов, не содержащих ХФУ. |
The implementation plans contain information on priorities; few of them, however, rank items in order of importance. |
В планах выполнения содержится информация о приоритетах, тем не менее, в некоторых из них эти пункты расположены в порядке важности. |
The use of DDT in South Africa is, however, still effective. |
Тем не менее применение ДДТ в Южной Африке пока остается эффективным. |
They may not, however, apply to all situations. |
Тем не менее, они не могут быть применены в любой ситуации. |
They do, however, continue to benefit from a number of longer-term European Union assistance programmes. |
Они, тем не менее, продолжают пользоваться рядом более долгосрочных программ помощи Европейского союза. |
There are concerns, however, about liquidity shortages. |
Тем не менее отмечается озабоченность относительно дефицита ликвидности. |
The Centres' capacity to deliver services supporting the Convention's implementation, however, needed strengthening. |
Потенциал центров по предоставлению услуг для поддержки осуществления Конвенции тем не менее нуждается в усилении. |
United Nations agencies and non-governmental organization partners are however preparing contingency plans to help those who return. |
Тем не менее учреждения Организации Объединенных Наций и партнерские неправительственные организации занимаются подготовкой оказания планов помощи беженцам в случае их возвращения. |
Additional efforts, however, are required by all national stakeholders to ensure that the present momentum is sustained. |
Тем не менее для сохранения нынешней позитивной динамики развития в стране необходимо приложить дополнительные усилия со стороны всех национальных заинтересованных субъектов. |
No further action has been taken to date, however. |
Тем не менее, до настоящего времени никаких последующих действий не предпринималось. |
The project budget for training, however, is constrained. |
Бюджет проекта на цели профессиональной подготовки тем не менее является ограниченным. |
We are pleased, however, that no witness has been harmed. |
Мы, тем не менее, с удовлетворением отмечаем, что не пострадал ни один из свидетелей. |
One representative, however, expressed the view that the procedure had been followed. |
Один представитель, тем не менее, выразил мнение, что принятая процедура была соблюдена. |
Reciprocal cooperation with industry, State forests and Governments is vital, however, and in the common interest. |
Тем не менее, взаимовыгодное сотрудничество с лесной промышленностью, государственными органами лесопользования и правительством имеет важное значение и отвечает общим интересам. |
Even in such cases, however, certain requirements have to be complied with. |
Тем не менее даже в таких случаях должны быть соблюдены определенные требования. |
They could not, however, stand for election. |
Они, тем не менее, не могут баллотироваться в кандидаты на выборах. |
The report of the two-day civil society gathering had, however, been transmitted to governments. |
Тем не менее доклад, подготовленный гражданским обществом, был направлен правительствам. |
The Committee is, however, concerned that awareness of the Optional Protocol among the general public remains low. |
Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что уровень осведомленности общественности о Факультативном протоколе остается низким. |
Many navigation companies are still facing financial difficulties, however, because of constantly increasing operating costs. |
Тем не менее многие судоходные компании по-прежнему сталкиваются с финансовыми трудностями из-за постоянно увеличивающихся эксплуатационных расходов. |
The existence of ERP or other similar systems however is not enough to ensure that information is widely disseminated in a coherent manner. |
Тем не менее наличие ПОР или других аналогичных систем не является достаточным для обеспечения широкого и последовательного распространения информации. |
This would be a significant step forward, which should, however, be accompanied by related measures to guarantee an independent judiciary. |
Тем не менее это значимое достижение будет необходимо дополнить сопутствующими мерами в целях обеспечения независимости правосудия. |