| Questions abound when it comes to foreign economic policy, however. | Тем не менее, возникает много вопросов, когда речь идет о внешнеэкономической политике. |
| What has changed, however, is the context. | Единственное что изменилось, тем не менее, - это обстоятельства. |
| Smaller steps, however, can and should be taken. | Менее значительные шаги, тем не менее, можно и нужно предпринять. |
| They sometimes attend anyway, however. | Тем не менее иногда они в них участвуют. |
| Cooperation, however, is primarily a political issue. | Сотрудничество, тем не менее, прежде всего является политическим вопросом. |
| None of those provisions is implemented, however. | Тем не менее ни одно из этих положений не соблюдается. |
| Without new electoral legislation, however, those critical governorate elections cannot go forward. | Тем не менее эти важнейшие выборы в советы мухафаз не могут состояться без нового закона о выборах. |
| They are, however, protected against inappropriate disclosures. | Тем не менее они пользуются защитой от несанкционированного разглашения сообщенных ими сведений. |
| Truly jurisdictional decisions would however be excluded from this transfer of duties. | Тем не менее эта передача функций не будет касаться решений, имеющих действительно юрисдикционный характер. |
| There are positive aspects, however. | Тем не менее, имеются и положительные аспекты. |
| Twenty-five years later, however, the original allocation still dominates. | Тем не менее прошло уже 25 лет, а первоначальное распределение ответственности все еще остается в силе. |
| Further efforts would be made, however. | Тем не менее в этой области необходимо предпринять дополнительные усилия. |
| Certain points called for clarification, however. | Некоторые вопросы, тем не менее, требуют уточнений. |
| During 1998 the labour market situation improved, however. | Тем не менее в течение 1998 года происходило улучшение ситуации на рынке труда. |
| The challenge, however, is enormous. | Тем не менее, эта проблема имеет гигантские масштабы. |
| The situation in many developing countries, however, remained highly fragile. | Ситуация во многих развивающихся странах, тем не менее, остается в высшей степени хрупкой. |
| Some statistics do exist, however. | Тем не менее, некоторые статистические данные все же имеются. |
| The concept of injured State expressed in article 43 is too broad, however. | Тем не менее концепция потерпевшего государства, содержащаяся в статье 43, как представляется, является чрезмерно широкой. |
| Poverty, however, has remained a major challenge for Zimbabwe. | Тем не менее нищета по-прежнему является одной из самых серьезных проблем в нашей стране. |
| Two points may however be noted. | Тем не менее, следует отметить два аспекта. |
| International private and public resources, however, were also crucial. | Тем не менее, важную роль играют и международные частные и государственные ресурсы. |
| The situation in 2007 showed a modest improvement, however. | Тем не менее в 2007 году в этой ситуации наметились некоторые улучшения. |
| Coordination, however, had to be effective. | Тем не менее здесь нельзя упускать из вида необходимость обеспечения координации. |
| It would, however, require Governments to make responsible decisions. | Для его достижения, тем не менее, необходимо, чтобы правительства принимали ответственные решения. |
| Work on the subject should undoubtedly, however, continue. | Тем не менее работа в данном направлении, несомненно, должна продолжаться. |