There is a gap, however, in developing capacity for independent system-wide evaluation. |
Тем не менее, в процессе развития возможностей для проведения независимой общесистемной оценки имеются недостатки. |
The dividing lines are, however, not so clear in practice. |
Тем не менее на практике между ними нет столь четкого разграничения. |
The Russian Federation, however, continues to flout its obligation to withdraw its forces to their pre-war positions as set out in this agreement. |
Тем не менее Российская Федерация по-прежнему игнорирует взятое ею по этому соглашению обязательство относительно отвода своих сил на довоенные позиции. |
The Court is not, however, able to carry out its mandate without strong cooperation from States. |
Тем не менее Суд не в состоянии выполнять свой мандат без тесного сотрудничества государств. |
The topic was a classical topic in international law, which, however, had to be considered in light of new challenges and developments. |
Речь идет о классической теме международного права, которую тем не менее следует рассматривать в свете новых изменений и вызовов. |
The political and security situation, however, had been relatively stable in recent years. |
Тем не менее в последние годы политическая ситуация и обстановка в области безопасности являются относительно стабильными. |
Unfortunately, however, challenges to full compliance with the nuclear non-proliferation regime remain. |
Тем не менее проблемы в сфере обеспечения полного соблюдения режима ядерного нераспространения, к сожалению, сохраняются. |
States should, however, see the benefit of maximum cooperation and transparency. |
Тем не менее государства должны понимать преимущества, которые обеспечивает максимально широкое сотрудничество и максимально высокая степень транспарентности. |
Unrelated groundwaters should not, however, be considered as waters contained only in non-recharging aquifers. |
Тем не менее несвязанные подземные воды не следует рассматривать, как воды, содержащиеся исключительно в неподпитываемых водоносных горизонтах. |
The Committee notes, however, that six of the remaining helicopters have limited capacity for passengers (maximum eight). |
Тем не менее, Комитет отмечает, что шесть из оставшихся вертолетов имеют ограниченное число пассажирских мест (максимум восемь). |
Reports from independent bodies indicate that there are, however, still cases of discrimination in various areas of the country. |
Сообщения независимых органов свидетельствуют о том, что, тем не менее, в различных районах страны все еще имеют место случаи дискриминации. |
In taking forward the Garowe Principles, however, the parties must ensure genuine inclusiveness in the process. |
Тем не менее, для реализации Гароуэсских принципов стороны должны обеспечить поистине всестороннее участие в процессе. |
It should be noted, however, that UNAMI operates in an environment where security conditions continue to deteriorate. |
Тем не менее следует отметить, что МООНСИ действует в условиях постоянно ухудшающейся обстановки в плане безопасности. |
The Board is still concerned however that: |
Тем не менее Комиссия все еще обеспокоена тем, что: |
Critical impediments remain, however, including with regard to access for survivors to the formal justice system. |
Тем не менее остаются значительные сложности, в том числе касающиеся доступа жертв к официальной системе правосудия. |
The Group learned, however, that miners protested against mineral prices on several occasions in 2011 and 2012. |
Тем не менее Группе стало известно, что в 2011 и 2012 годах добытчики несколько раз протестовали против уровня цен на минеральные ресурсы. |
The situation is far from satisfactory, however. |
Тем не менее положение далеко не удовлетворительное. |
The strong growth has not, however, been inclusive or sustainable. |
Тем не менее, такой бурный рост не был инклюзивным и устойчивым. |
Additional financial support will however be needed to ensure that the action plan is implemented effectively and in its entirety. |
Тем не менее для обеспечения осуществления плана действий эффективным и полным образом будет необходима дополнительная финансовая поддержка. |
A number of children remain associated with armed groups, however. |
Тем не менее ряд детей по-прежнему связан с вооруженными группами. |
Investigations, prosecutions and trials of adult perpetrators of grave violations against children have remained extremely rare overall, however. |
Тем не менее в целом число случаев расследований, судебных преследований и разбирательств по делам взрослых, совершивших серьезные нарушения в отношении детей, остается крайне низким. |
In spite of high urban coverage rates, however, issues of service quality remain. |
Тем не менее, несмотря на высокий уровень охвата городского населения услугами по водоснабжению, их качество оставляет желать лучшего. |
States should, however, make available essential and minimum levels of health facilities, goods and services. |
Тем не менее государствам следует гарантировать необходимый и минимальный уровень наличия медицинских учреждений, товаров и услуг. |
Lawyers with employment law experience would, however, also be good candidates for the Tribunal. |
Тем не менее юристы с опытом в области трудового права также могут быть хорошими кандидатами для работы в Трибунале. |
The work had commenced, however, and the reporting format would be made available in October 2012. |
Тем не менее, эта работа уже началась, и формат представления информации будет готов в октябре 2012 года. |