| There is a gap, however, in developing capacity for independent system-wide evaluation. | Тем не менее, в процессе развития возможностей для проведения независимой общесистемной оценки имеются недостатки. |
| The dividing lines are, however, not so clear in practice. | Тем не менее на практике между ними нет столь четкого разграничения. |
| The Russian Federation, however, continues to flout its obligation to withdraw its forces to their pre-war positions as set out in this agreement. | Тем не менее Российская Федерация по-прежнему игнорирует взятое ею по этому соглашению обязательство относительно отвода своих сил на довоенные позиции. |
| The Court is not, however, able to carry out its mandate without strong cooperation from States. | Тем не менее Суд не в состоянии выполнять свой мандат без тесного сотрудничества государств. |
| The topic was a classical topic in international law, which, however, had to be considered in light of new challenges and developments. | Речь идет о классической теме международного права, которую тем не менее следует рассматривать в свете новых изменений и вызовов. |
| The political and security situation, however, had been relatively stable in recent years. | Тем не менее в последние годы политическая ситуация и обстановка в области безопасности являются относительно стабильными. |
| Unfortunately, however, challenges to full compliance with the nuclear non-proliferation regime remain. | Тем не менее проблемы в сфере обеспечения полного соблюдения режима ядерного нераспространения, к сожалению, сохраняются. |
| States should, however, see the benefit of maximum cooperation and transparency. | Тем не менее государства должны понимать преимущества, которые обеспечивает максимально широкое сотрудничество и максимально высокая степень транспарентности. |
| Unrelated groundwaters should not, however, be considered as waters contained only in non-recharging aquifers. | Тем не менее несвязанные подземные воды не следует рассматривать, как воды, содержащиеся исключительно в неподпитываемых водоносных горизонтах. |
| The Committee notes, however, that six of the remaining helicopters have limited capacity for passengers (maximum eight). | Тем не менее, Комитет отмечает, что шесть из оставшихся вертолетов имеют ограниченное число пассажирских мест (максимум восемь). |
| Reports from independent bodies indicate that there are, however, still cases of discrimination in various areas of the country. | Сообщения независимых органов свидетельствуют о том, что, тем не менее, в различных районах страны все еще имеют место случаи дискриминации. |
| In taking forward the Garowe Principles, however, the parties must ensure genuine inclusiveness in the process. | Тем не менее, для реализации Гароуэсских принципов стороны должны обеспечить поистине всестороннее участие в процессе. |
| It should be noted, however, that UNAMI operates in an environment where security conditions continue to deteriorate. | Тем не менее следует отметить, что МООНСИ действует в условиях постоянно ухудшающейся обстановки в плане безопасности. |
| The Board is still concerned however that: | Тем не менее Комиссия все еще обеспокоена тем, что: |
| Critical impediments remain, however, including with regard to access for survivors to the formal justice system. | Тем не менее остаются значительные сложности, в том числе касающиеся доступа жертв к официальной системе правосудия. |
| The Group learned, however, that miners protested against mineral prices on several occasions in 2011 and 2012. | Тем не менее Группе стало известно, что в 2011 и 2012 годах добытчики несколько раз протестовали против уровня цен на минеральные ресурсы. |
| The situation is far from satisfactory, however. | Тем не менее положение далеко не удовлетворительное. |
| The strong growth has not, however, been inclusive or sustainable. | Тем не менее, такой бурный рост не был инклюзивным и устойчивым. |
| Additional financial support will however be needed to ensure that the action plan is implemented effectively and in its entirety. | Тем не менее для обеспечения осуществления плана действий эффективным и полным образом будет необходима дополнительная финансовая поддержка. |
| A number of children remain associated with armed groups, however. | Тем не менее ряд детей по-прежнему связан с вооруженными группами. |
| Investigations, prosecutions and trials of adult perpetrators of grave violations against children have remained extremely rare overall, however. | Тем не менее в целом число случаев расследований, судебных преследований и разбирательств по делам взрослых, совершивших серьезные нарушения в отношении детей, остается крайне низким. |
| In spite of high urban coverage rates, however, issues of service quality remain. | Тем не менее, несмотря на высокий уровень охвата городского населения услугами по водоснабжению, их качество оставляет желать лучшего. |
| States should, however, make available essential and minimum levels of health facilities, goods and services. | Тем не менее государствам следует гарантировать необходимый и минимальный уровень наличия медицинских учреждений, товаров и услуг. |
| Lawyers with employment law experience would, however, also be good candidates for the Tribunal. | Тем не менее юристы с опытом в области трудового права также могут быть хорошими кандидатами для работы в Трибунале. |
| The work had commenced, however, and the reporting format would be made available in October 2012. | Тем не менее, эта работа уже началась, и формат представления информации будет готов в октябре 2012 года. |