Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
Only in 1989, however, could UC Berkeley release versions of its operating system and networking library free from the licensing constraints of AT&T's copyright-protected Unix. Тем не менее, только в 1989 году Калифорнийский университет в Беркли смог начать выпускать версии операционной системы и сетевой библиотеки без лицензионных ограничений AT&T, действующих в защищённой авторским правом Unix.
In 1918, however, he helped to establish the New Plymouth branch of the modern Labour Party and he became highly active. Тем не менее в 1918 году он участвовал в создании местного отделения современной Лейбористской партии Новой Зеландии в Нью-Плимуте, в которой он проявил высокую активность.
The game revolves around candies, which players begin to receive at a rate of one per second; however this number may increase with further gameplay. Игра вращается вокруг конфет, которые игрок начинает получать с самого начала с определённой частотой; тем не менее, эта величина может быть увеличена в процессе игры.
The Council worked in consultation with all relevant NGOs, however, including non-members, and ensured transparency through its website, which fully reflected all its activities. Тем не менее Совет действует в консультации со всеми соответствующими НПО, в том числе не являющимися его членами, и обеспечивает транспарентность с помощью своего веб-сайта, на котором полностью отражается вся его деятельность.
While women enjoy equal rights under the law, however, a good many women are unaware of their rights. Тем не менее, несмотря на то что женщины по закону пользуются равными правами с мужчинами, очень многие женщины не знают об имеющихся у них правах.
He was never prosecuted, however, which later led to charges that the government engaged in a conspiracy to cover up his role. Тем не менее, он не был наказан в уголовном порядке, что впоследствии привело к обвинению правительства в том, что оно скрывало свою роль тайного соучастника.
The final cost of EDVAC, however, was similar to the ENIAC's, at just under $500,000. Тем не менее, окончательная стоимость EDVAC была сравнима со стоимостью ENIAC и была немногим меньше 500000 долл. - в пять раз выше первоначальной оценки.
He had however, visited Germany for the Olympic games in 1936, and during that time had attended more than one large public function at which German ministers were present. Он тем не менее, побывал в Германии на Олимпийских играх в 1936 году, а за это время принял участие более чем в одной большой публичной церемонии, в которой присутствовали немецкие министры.
Progress in women's legal rights to land and housing, however, may be undermined during implementation, because so-called customary property regimes, discriminatory social norms and practices continue to favour men. Тем не менее прогресс в создании правовой основы обеспечения прав женщин на землю и жилье может быть подорван в ходе ее применения из-за того, что режимы собственности, основанные на традициях, дискриминационные социальные нормы и традиции по-прежнему действуют в пользу мужчин.
The Golden Dawn system was based on hierarchy and initiation like the Masonic lodges; however women were admitted on an equal basis with men. Система «Золотой зари» основывалась на иерархии и инициациях, подобных масонским ложам, тем не менее, женщины принимались в орден на равных основаниях с мужчинами.
First, front-loaded fiscal austerity - however necessary - is accelerating the contraction, as higher taxes and lower government spending and transfer payments reduce disposable income and aggregate demand. Во-первых, строгие уже на начальном этапе меры бюджетной экономии, которые, тем не менее, необходимы, ускоряют сокращение экономики, поскольку повышение налогов, низкий уровень государственных расходов и трансфертных платежей приводят к снижению располагаемого дохода и совокупного спроса.
Today's reality, however, is that great powers can no longer divide and conquer other regions, even if they try. Тем не менее, сегодняшняя реальность заключается в том, что великие державы больше не могут разделять и властвовать в других регионах, даже если они пытаются это сделать.
Cutting carbon emissions, however, requires a reduction in the basic energy use that underpins modern society, so it will also mean significant costs. Тем не менее, сокращение выбросов углекислого газа требует уменьшить использование основных видов энергии, которые поддерживают современное общество, таким образом, это будет означать и значительные затраты.
The fact that the Geithner Plan is likely to be profitable for the US government is, however, a sideshow. Несмотря на то, что «план Гейтнера», вероятнее всего, окажется выгодным для американского правительств, он, тем не менее, является второстепенной целью.
Far greater, however, is the invisible cost: the 60,000 troops assigned to EDI are already organized for joint action under NATO command. Но еще большими, тем не менее, являются невидимые затраты: 60,000 войск, назначенных на ЕОИ, уже организованы для объединенных действий под командованием НАТО.
One thing, however, is already clear: the era when this vast region slept while others modernized has ended. Тем не менее, одна вещь уже ясна: эпоха, когда этот обширный регион спал, в то время как другие модернизировались, уже закончилась.
From 1791, however, the more regular arrival of ships and the beginnings of trade lessened the feeling of isolation and improved supplies. Тем не менее, с 1791 года уровень торговли начинает расти, приход кораблей становится регулярным, чувство изолированности проходит, увеличиваются поставки в колонию.
The driving force, however, can only be an understanding that EU enlargement must be regarded as a win-win situation for all countries involved directly or indirectly - including Russia. Тем не менее, единственной движущей силой может стать лишь осознание того, что расширение ЕС должно рассматриваться в качестве выигрышной ситуации всеми странами, вовлеченными в этот процесс как напрямую, так и косвенно (в том числе и Россией).
In its present review the Board noted, however, that the periodic claims audit envisioned in its report for the biennium 1994-1995 had not been carried out. Тем не менее в ходе текущего обзора Комиссия обнаружила, что система периодической проверки обоснованности требований, предусмотренная в ее докладе за двухгодичный период 1994 - 1995 годов, так и не была создана.
however, in my opinion, she is far too concerned "тем не менее, по моему мнению она чересчур сильно зациклена"
The general reference in the last subparagraph to all other inhumane acts, however, diluted the precise and well-defined nature of the article. Общая ссылка, содержащаяся в последнем подпункте, на любые другие бесчеловечные деяния, тем не менее, выхолащивает точный и хорошо определенный характер данной статьи.
Such an approach, however, disregards an evolution which has revealed ever closer links between international drug trafficking and local or international terrorism. Тем не менее в такой квалификации не учитывается эволюция, которая высвечивает все более тесные связи между международным оборотом наркотических средств и местным или международным терроризмом.
During the Dark Reign storyline, Ghost seems to have become more unhinged and reclusive; however, as Ms. Marvel mentions He smells... Тем не менее, во время сюжета «Темного царствования», похоже, он стал более расстроенным и затворником, поскольку Мисс Марвел упоминает «Он пахнет...
Despite all those advances, however, there were still some areas of concern to the Committee, particularly the issue of wages and salaries. Тем не менее, несмотря на все эти успехи, остаются некоторые моменты, особенно в том, что касается заработной платы и окладов, которые продолжают вызывать озабоченность Комитета.
The Special Rapporteur and the Commission had, however, settled for a procedure which subjected to legal controls only the State which resorted to unilateral measures. Тем не менее Специальный докладчик и КМП предпочли сделать выбор в пользу процедуры, в соответствии с которой контроль со стороны судебного органа устанавливается лишь в отношении того государства, которое прибегает к односторонним мерам.