| It is recognized, however, that there are still difficulties in guaranteeing the rights of all children and adolescents. | Тем не менее признается, что по-прежнему имеются трудности, мешающие обеспечить права всех детей и подростков. |
| This alone is not sufficient, however. | Тем не менее одного этого недостаточно. |
| Establishment of a complaints mechanism could however be contemplated in the context of current reforms to the police structure. | Тем не менее, в рамках текущих реформ предусматривается создание внутри полиции механизма по работе с жалобами. |
| The jurisprudence of international human rights courts was, however, relatively tolerant towards the practice. | Тем не менее юриспруденция международных судов по правам человека довольно терпимо относится к такой практике. |
| During the interviews, however, many prisoners expressed little trust in the existing complaints mechanisms. | Тем не менее в ходе бесед многие заключенные выразили недоверие к существующему механизму рассмотрения жалоб. |
| In 2007, however, Japan had granted permissions to stay on humanitarian grounds to 26.5 per cent of all applicants. | Тем не менее, в 2007 году Япония предоставила вид на жительство по гуманитарным соображениям 26,5% заявителей. |
| In recent years, however, policies had been put in place to strengthen protection for the main religious minorities. | Тем не менее в последние годы проводилась политика, направленная на усиление защиты наиболее значительных религиозных меньшинств. |
| Although reporting by resident coordinators on specific initiatives had increased, however, important gaps remained. | Объем сведений, представляемых резидентами-координаторами по конкретным инициативам, увеличился, тем не менее серьезные пробелы пока остаются. |
| Some aspects are worth highlighting, however. | Тем не менее некоторые аспекты следует подчеркнуть. |
| The Government was nevertheless endeavouring to move, however slowly, towards the abolition of the death penalty. | Правительство, тем не менее, старается хотя бы медленно, но продвигаться по пути ее отмены. |
| Sir Nigel Rodley still wished for clarifications of a number of issues, however. | Тем не менее, сэру Найджелу Родли хотелось бы получить разъяснения по некоторым аспектам. |
| Under new regulations, however, ammunition could no longer be stored at home. | Тем не менее, в соответствии с новыми правилами, боеприпасы больше не подлежат домашнему хранению. |
| Overcrowding was still a problem, however, in five regions. | Тем не менее, проблема тюремного перенаселения сохраняется в пяти регионах. |
| If, however, the Committee felt that that section was too detailed it could be shortened. | Если, тем не менее, члены полагают, что этот раздел чересчур детализирован, то вполне возможно его сократить. |
| Difficulties sometimes arose, however, when the State was required to impose a penalty for a violation of international law. | Тем не менее, иногда возникают сложности, когда государство должно назначить наказание за нарушение положений международного права. |
| Conflicting information had been presented in the report, however. | Тем не менее, в докладе представлена противоречивая информация. |
| Women's representation in local government, however, was only 40 per cent. | Тем не менее представленность женщин в местных органах власти составляет лишь 40 процентов. |
| There were, however, other problems to address also, in particular relating to reconciliation and the aftermath of the war. | Тем не менее имеются и другие проблемы, в частности связанные с процессом примирения и последствиями войны. |
| The Government would, however, review the Internal Security Act. | Тем не менее правительство пересмотрит Закон о внутренней безопасности. |
| Donors may however play a crucial role in ensuring sustainable social security systems in recipient countries. | Тем не менее доноры могут играть важную роль в налаживании устойчивой работы системы социального обеспечения в странах-получателях. |
| The only reason why starvation is not imminent however is precisely the provision of humanitarian assistance. | Тем не менее единственной причиной, по которой людям не грозит голод, является именно предоставление гуманитарной помощи. |
| Unfortunately however, repeated acts of vandalism as well as rioting lead to the deterioration of the facilities. | Тем не менее неоднократные акты вандализма и беспорядки, к сожалению, привели к ухудшению состояния этих центров. |
| I should, however, like to make the following comment. | Тем не менее я хотел бы сказать следующее. |
| Crime however was increasing and worsening, and the economic and social divide within and between countries was deepening. | Тем не менее преступность растет и усугубляется, а социально-экономический разрыв внутри стран и между странами углубляется. |
| Her delegation had, however, voted against the draft resolution. | Тем не менее делегация Соединенных Штатов проголосовала против рассматриваемого проекта. |