In spite of pluralistic conceptualizations, however, the element of State enforcement of denominational family laws remains problematic from the perspective of freedom of religion or belief. |
Тем не менее, несмотря на наличие плюралистической концепции, элемент исполнения государством норм конфессионального семейного права по-прежнему носит проблематичный характер с точки зрения свободы религии или убеждений. |
Much more needed to be done, however, given that the picture was mixed at best. |
Тем не менее многое еще предстоит сделать с учетом того, что общая картина носит в лучшем случае смешанный характер. |
He recognized, however, that the questionnaire had been burdensome and would endeavour to avoid such a situation in the future. |
Тем не менее, он признал, что вопросник получился громоздким и что будут приложены усилия к тому, чтобы избежать таких ситуаций в будущем. |
Strengthening UNEP could, however, involve explicitly defining its relationship with other United Nations bodies as a means of enhancing its effectiveness. |
Тем не менее, усиление ЮНЕП может потребовать четкого определения ее взаимоотношений с другими органами Организации Объединенных Наций как средства повышения ее эффективности. |
There was, however, some violence in the wake of the 14 November 2012 Government reductions in fuel subsidies. |
Тем не менее после того, как 14 ноября 2012 года правительство сократило субсидии на топливо, имело место несколько актов насилия. |
There was, however, a transboundary technical committee that ensured mutual understanding between the parties and the entire process had been characterized by good coordination and consultation. |
Тем не менее существует технический комитет по трансграничным вопросам, обеспечивающий взаимопонимание между сторонами, а весь процесс характеризуется хорошим уровнем координации действий и проведения консультаций. |
It is, however, important that they to be part of any future initiative on the Sahel. |
Тем не менее для них важно участвовать в осуществлении любых будущих инициатив по Сахелю. |
A draft strategy, however, was developed and certain elements of it were being implemented by the Peacebuilding Commission's Liberia configuration. |
Тем не менее разработан проект стратегии, и в настоящее время Структура КМС по Либерии начинает практическую реализацию некоторых его элементов. |
The important progress achieved has not, however, succeeded in ending the recurring cycles of violence that have beset eastern Democratic Republic of the Congo. |
Тем не менее достигнутый существенный прогресс не позволил положить конец периодическим циклам насилия в восточных районах Демократической Республики Конго. |
The Director General of the national police and the Minister of Justice and Public Security have to date failed to act upon his recommendations, however. |
Тем не менее генеральный директор национальной полиции и министр юстиции и общественной безопасности до сих пор не приняли мер в связи с его рекомендациями. |
He then asserted, however, that SPLM was refusing to negotiate transitional financial arrangements on oil revenue after 9 July. |
Тем не менее вслед за этим он заявил, что НОДС отказывается выносить на переговоры вопрос о переходных механизмах распределения нефтяных доходов после 9 июля. |
The mission ascertained, however, that most national and international stakeholders shared the view that forming an inclusive transitional government to prepare for national elections was a priority. |
Тем не менее миссия установила, что большинство национальных и международных заинтересованных сторон согласны с тем, что одна из приоритетных задач заключается в формировании инклюзивного переходного правительства для подготовки к национальным выборам. |
Regulators had used rate payers' funds to promote innovation, which, however, tended to be specific and narrowly focused. |
Органы регулирования используют получаемые от плательщиков средства для стимулирования инноваций, которые, тем не менее, являются довольно специфическими и узконаправленными. |
The Board, however, considers this to be non-compliance with the framework provided in the Handbook on Planning, Monitoring and Evaluating for Development Results. |
Тем не менее Комиссия считает это несоблюдением требования рамочной политики, изложенной в Пособии администратора по планированию, отслеживанию и оценке результатов развития. |
He argued, however, that he had been forced to take part in the attack to protect himself. |
Тем не менее Н'Чама настаивал, что он был вынужден участвовать в нападении в целях самозащиты. |
The point, however, was made that it the degradation of the conditions of the atmosphere should be an example of such concern. |
Тем не менее было отмечено, что примером подобной озабоченности должна служить деградация атмосферы. |
It is, however, a great challenge to ensure that the obligations undertaken are respected, even by non-democratic regimes. |
Тем не менее обеспечение соблюдения взятых обязательств даже в странах с недемократическим режимом представляет собой непростую задачу. |
There are, however, on-going efforts in some organizations to improve or develop institutional frameworks - policies, procedures and guidelines - for managing IPs. |
Тем не менее в некоторых организациях ведется постоянная работа над улучшением или разработкой институциональной основы - политики, процедур и руководящих принципов - для руководства ПИ. |
Under some rules, however, non-disputing parties may be able to make submissions under very limited circumstances and at the discretion of the tribunal. |
Тем не менее в некоторых случаях не участвующие в разбирательстве стороны могут получить возможность представить свои заявления с учетом крайне ограничительных обстоятельств или по усмотрению суда. |
Students' writing has, however, been censored for covering issues such as teenage pregnancy and the effects of parental divorce. |
Тем не менее, публикации школьников подвергаются цензуре, когда речь идет о подростковой беременности или о последствиях развода родителей. |
The Board has confirmed, however, that UNRWA is able to meet its immediate liabilities as they fall due. |
Тем не менее Комиссия подтвердила, что БАПОР в состоянии покрывать подлежащие погашению текущие обязательства. |
There are, however, emerging efforts among individual organizations to develop the institutional frameworks, policies, procedures, and guidelines, for the management of implementing partners. |
Тем не менее некоторые организации приступают к разработке нормативной базы - стратегий, процедур и руководящих принципов - для управления деятельностью партнеров-исполнителей. |
Producing countries are, however, free to create within the categories and classes provided for in subsection B, classes which are subject to specific requirements. |
Страны-производители тем не менее имеют право создавать в пределах категорий и классов, предусмотренных в подразделе В, классы, на которые распространяется действие конкретных требований. |
The Fund has, however, needed to extend the testing phase of the project to ensure that the changes are properly deployed. |
Тем не менее, Фонду необходимо продолжить этап тестирования проекта, чтобы убедиться, что эти изменения были внесены правильно. |
The vast majority of hard-to-reach locations, however, remain extremely difficult for the United Nations and its partners to reach. |
Тем не менее подавляющее большинство труднодоступных районов по прежнему представляют сложность в плане охвата деятельностью Организации Объединенных Наций и ее партнеров. |