Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
In spite of pluralistic conceptualizations, however, the element of State enforcement of denominational family laws remains problematic from the perspective of freedom of religion or belief. Тем не менее, несмотря на наличие плюралистической концепции, элемент исполнения государством норм конфессионального семейного права по-прежнему носит проблематичный характер с точки зрения свободы религии или убеждений.
Much more needed to be done, however, given that the picture was mixed at best. Тем не менее многое еще предстоит сделать с учетом того, что общая картина носит в лучшем случае смешанный характер.
He recognized, however, that the questionnaire had been burdensome and would endeavour to avoid such a situation in the future. Тем не менее, он признал, что вопросник получился громоздким и что будут приложены усилия к тому, чтобы избежать таких ситуаций в будущем.
Strengthening UNEP could, however, involve explicitly defining its relationship with other United Nations bodies as a means of enhancing its effectiveness. Тем не менее, усиление ЮНЕП может потребовать четкого определения ее взаимоотношений с другими органами Организации Объединенных Наций как средства повышения ее эффективности.
There was, however, some violence in the wake of the 14 November 2012 Government reductions in fuel subsidies. Тем не менее после того, как 14 ноября 2012 года правительство сократило субсидии на топливо, имело место несколько актов насилия.
There was, however, a transboundary technical committee that ensured mutual understanding between the parties and the entire process had been characterized by good coordination and consultation. Тем не менее существует технический комитет по трансграничным вопросам, обеспечивающий взаимопонимание между сторонами, а весь процесс характеризуется хорошим уровнем координации действий и проведения консультаций.
It is, however, important that they to be part of any future initiative on the Sahel. Тем не менее для них важно участвовать в осуществлении любых будущих инициатив по Сахелю.
A draft strategy, however, was developed and certain elements of it were being implemented by the Peacebuilding Commission's Liberia configuration. Тем не менее разработан проект стратегии, и в настоящее время Структура КМС по Либерии начинает практическую реализацию некоторых его элементов.
The important progress achieved has not, however, succeeded in ending the recurring cycles of violence that have beset eastern Democratic Republic of the Congo. Тем не менее достигнутый существенный прогресс не позволил положить конец периодическим циклам насилия в восточных районах Демократической Республики Конго.
The Director General of the national police and the Minister of Justice and Public Security have to date failed to act upon his recommendations, however. Тем не менее генеральный директор национальной полиции и министр юстиции и общественной безопасности до сих пор не приняли мер в связи с его рекомендациями.
He then asserted, however, that SPLM was refusing to negotiate transitional financial arrangements on oil revenue after 9 July. Тем не менее вслед за этим он заявил, что НОДС отказывается выносить на переговоры вопрос о переходных механизмах распределения нефтяных доходов после 9 июля.
The mission ascertained, however, that most national and international stakeholders shared the view that forming an inclusive transitional government to prepare for national elections was a priority. Тем не менее миссия установила, что большинство национальных и международных заинтересованных сторон согласны с тем, что одна из приоритетных задач заключается в формировании инклюзивного переходного правительства для подготовки к национальным выборам.
Regulators had used rate payers' funds to promote innovation, which, however, tended to be specific and narrowly focused. Органы регулирования используют получаемые от плательщиков средства для стимулирования инноваций, которые, тем не менее, являются довольно специфическими и узконаправленными.
The Board, however, considers this to be non-compliance with the framework provided in the Handbook on Planning, Monitoring and Evaluating for Development Results. Тем не менее Комиссия считает это несоблюдением требования рамочной политики, изложенной в Пособии администратора по планированию, отслеживанию и оценке результатов развития.
He argued, however, that he had been forced to take part in the attack to protect himself. Тем не менее Н'Чама настаивал, что он был вынужден участвовать в нападении в целях самозащиты.
The point, however, was made that it the degradation of the conditions of the atmosphere should be an example of such concern. Тем не менее было отмечено, что примером подобной озабоченности должна служить деградация атмосферы.
It is, however, a great challenge to ensure that the obligations undertaken are respected, even by non-democratic regimes. Тем не менее обеспечение соблюдения взятых обязательств даже в странах с недемократическим режимом представляет собой непростую задачу.
There are, however, on-going efforts in some organizations to improve or develop institutional frameworks - policies, procedures and guidelines - for managing IPs. Тем не менее в некоторых организациях ведется постоянная работа над улучшением или разработкой институциональной основы - политики, процедур и руководящих принципов - для руководства ПИ.
Under some rules, however, non-disputing parties may be able to make submissions under very limited circumstances and at the discretion of the tribunal. Тем не менее в некоторых случаях не участвующие в разбирательстве стороны могут получить возможность представить свои заявления с учетом крайне ограничительных обстоятельств или по усмотрению суда.
Students' writing has, however, been censored for covering issues such as teenage pregnancy and the effects of parental divorce. Тем не менее, публикации школьников подвергаются цензуре, когда речь идет о подростковой беременности или о последствиях развода родителей.
The Board has confirmed, however, that UNRWA is able to meet its immediate liabilities as they fall due. Тем не менее Комиссия подтвердила, что БАПОР в состоянии покрывать подлежащие погашению текущие обязательства.
There are, however, emerging efforts among individual organizations to develop the institutional frameworks, policies, procedures, and guidelines, for the management of implementing partners. Тем не менее некоторые организации приступают к разработке нормативной базы - стратегий, процедур и руководящих принципов - для управления деятельностью партнеров-исполнителей.
Producing countries are, however, free to create within the categories and classes provided for in subsection B, classes which are subject to specific requirements. Страны-производители тем не менее имеют право создавать в пределах категорий и классов, предусмотренных в подразделе В, классы, на которые распространяется действие конкретных требований.
The Fund has, however, needed to extend the testing phase of the project to ensure that the changes are properly deployed. Тем не менее, Фонду необходимо продолжить этап тестирования проекта, чтобы убедиться, что эти изменения были внесены правильно.
The vast majority of hard-to-reach locations, however, remain extremely difficult for the United Nations and its partners to reach. Тем не менее подавляющее большинство труднодоступных районов по прежнему представляют сложность в плане охвата деятельностью Организации Объединенных Наций и ее партнеров.