| For continuity and comparison purposes, however, the budgets of these units are still included in table 4 under Support Services. | Тем не менее в целях преемственности и сравнения бюджеты этих подразделений по-прежнему включены в таблицу 4 по статье вспомогательного обслуживания. |
| We believe, however, that all partnerships must be underpinned by mutual respect among the partners. | Тем не менее, по нашему мнению, все партнерства должны основываться на принципе взаимного уважения между партнерами. |
| Our delegation believes, however, that sustained efforts should continue to be made to stabilize the oil market. | Наша делегация считает, тем не менее, что эти последовательные усилия следует продолжать в целях стабилизации нефтяного рынка. |
| It would be unwise and reckless, however, to address two crises by aggravating a third. | Тем не менее было бы неразумно и опрометчиво решать два кризиса за счет усугубления третьего. |
| In fulfilling that obligation, however, States acted in different ways. | При выполнении этой обязанности государства, тем не менее, действуют различными путями. |
| Situations of armed conflict should, however, be excluded. | Ситуации вооруженного конфликта следует, тем не менее, исключить. |
| In recent years, however, the systematic abuse of counter-terrorism measures had caused serious concern. | Тем не менее серьезную обеспокоенность в последние годы вызывает систематическое злоупотребление мерами по борьбе с терроризмом. |
| Such attempts were, however, made every year, especially in the Third Committee. | Тем не менее подобные попытки имеют место каждый год, особенно в Третьем комитете. |
| As outlined below, article 27 is, however, not satisfactory because of its restrictions to provisions of international conventions. | Тем не менее, как указывается ниже, статью 27 нельзя назвать удовлетворительной вследствие тех ограничений, которые она налагает на положения международных конвенций. |
| The court noted, however, that foreign insurance companies were eligible for Chapter 15 relief. | Суд тем не менее отметил, что иностранные страховые компании имеют право на получение судебной помощи согласно главе 15. |
| The United Kingdom remained committed, however, to the full implementation of the package. | Тем не менее Соединенное Королевство сохраняет приверженность делу полного осуществления данного пакета мер. |
| Her Office had, however, noted a number of weaknesses in the application of the principle. | Тем не менее ее Управление выявило ряд недостатков в применении этого принципа. |
| Unfortunately, however, the development pillar was not receiving the attention it deserved. | Тем не менее, к сожалению, обеспечению развития не уделяется должного внимания как одному из основных направлений работы. |
| Discrimination might, however, persist in practice owing to the weight of tradition. | Тем не менее в силу традиций отдельные проявления дискриминации на практике по-прежнему возможны. |
| They are part of the solution, however. | Тем не менее без них в решении этой проблемы не обойтись. |
| The State does, however, recognize that there are still challenges to meet. | Тем не менее государство признает существование ряда серьезных проблем в этой области. |
| There was, however, a concern that total ODA had declined in real terms in 2006. | Тем не менее, существует озабоченность тем, что в 2006 году общий объем ОПР сократился в реальном выражении. |
| It wished, however, to explain its interpretation of certain aspects of the text. | Оратор хотел бы, тем не менее, объяснить свою интерпретацию Европейским союзом отдельных аспектов текста. |
| It was true, however, that this access could be hindered by certain practical obstacles. | Тем не менее, справедливо, что этот доступ может быть затруднен в силу ряда практических обстоятельств. |
| It appeared, however, that certain ethnic minorities in Costa Rica were unable to exercise that fundamental right. | Тем не менее, как представляется, некоторые этнические меньшинства в Коста-Рике не могут пользоваться этим одним из основных прав. |
| Violations of that provision persisted, however, and must be punished. | Тем не менее по-прежнему наблюдаются случаи нарушения этого положения и они должны наказываться. |
| The Government was aware, however, that protection against discrimination was not ensured in full by the law. | Тем не менее правительство сознает, что защита против дискриминации неполностью гарантируется законом. |
| This legal basis, however, is not sufficient to justify public measures in favour of disadvantaged women. | Тем не менее этой правовой базы оказывается недостаточно для того, чтобы оправдать принимаемые государством меры в защиту обездоленных женщин. |
| The situation is, however, changing gradually as the Government has instituted raises in both salaries and benefits for civil servants. | Тем не менее, ситуация постепенно изменяется, поскольку правительство ввело повышение ставок заработной платы и компенсационных выплат гражданским служащим. |
| Informal loan schemes, however, do exist which provide loans only to members. | Тем не менее, существуют неформальные программы предоставления кредитов, по которым кредиты предоставляются только членам организации. |