Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
We have, however, taken part in several international initiatives aimed at promoting mine awareness and support for victims of these terrible weapons. Тем не менее мы принимаем участие в нескольких международных инициативах по расширению и углублению информированности о минной опасности и оказанию поддержки пострадавшим от этого ужасного оружия.
Azerbaijan was preparing a legislative framework on gender equality and domestic violence; however, women still faced serious problems arising from economic insecurity, forced displacement and social stereotyping. Разрабатывается законодательная база по вопросам гендерного равенства и насилия в семье; и тем не менее, женщины в Азербайджане по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами, которые проистекают из отсутствия экономической безопасности, трудностей, связанных с вынужденным переселением, и существующими социальными стереотипами.
IAPSO's commendable efficiency achievements have, however, not solved the puzzle of its institutional status within the United Nations procurement system. Тем не менее достойные высокой оценки достижения МУУЗ в вопросах повышения эффективности так и не решили проблемы его институционального статуса в системе закупочных операций Организации Объединенных Наций.
This increase is, however, incremental (with yearly increases of 2 per cent) and will only be realized fully in 2012. Тем не менее это увеличение, которое имеет постепенную тенденцию в сторону роста (с ежегодным увеличением взноса на 2 процента), будет полностью осуществлено только в 2012 году.
First of all, however, I would like to acknowledge your interest and willingness, Mr. President, to seek progress on that important issue. Прежде всего, тем не менее, я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за Вашу решимость и готовность добиться прогресса в решении этого важного вопроса.
Much work remains to be done, however, before a concerted "delivering as one" response becomes a reality. Тем не менее, многое еще предстоит сделать для того, чтобы согласованные действия Организации Объединенных Наций как единого целого воплотились в реальность.
This figure is, however, an increase on the 5 percent of positions held by women on these company boards in 2003. Тем не менее данная цифра показывает увеличение количества должностей, занимаемых женщинами в советах директоров этих компаний, на 5 процентов по сравнению с 2003 годом.
Lessons have been learned, however, and a review of the Financial Disclosure Programme, both in terms of policy and process, will be done during 2011. Тем не менее были сделаны определенные выводы на основе проделанной работы, и в 2011 году будет проведен обзор Программы раскрытия финансовой информации как в политическом, так и в процедурном аспекте.
It remains possible, however, that compared with ODA financed through income tax, the global lottery is regressive in its effect on the distribution of income in developed countries. Тем не менее сохраняется возможность того, что, по сравнению с ОПР, которая предоставляется за счет поступлений от подоходного налога, всемирная лотерея будет регрессивной с точки зрения ее влияния на распределение доходов в развитых странах.
Given its geographical and strategic position between three continents where producer and consumer countries existed, however, it must work to ensure it did not become a transit zone. Тем не менее ее геостратегическое положение на стыке трех континентов, на которых есть как страны-производители, так и страны-потребители наркотиков, таково, что она должна следить за тем, чтобы не превратиться в зону транзита.
In order to marry or be adopted, however, the minor must follow the same rules as someone who has not been emancipated. Тем не менее для вступления в брак или усыновления (удочерения) он обязан соблюдать те же правовые нормы, которые действуют для лиц, не обладающих дееспособностью.
Thus far, however, no prosecutions or convictions have occurred in France in such a case and on that particular ground. Тем не менее к настоящему времени во Франции в связи со случаями подобного рода или на данном конкретном основании уголовное преследование не возбуждалось и обвинительные приговоры не выносились.
Such monitoring is problematic, however, since it requires recording routine behaviour within the household, and little work has been done to develop reliable indicators. Тем не менее налаживание такого контроля представляется проблематичным, поскольку для него требуется регистрация поведения населения в быту, а в деле разработки надежных показателей достаточного прогресса добиться пока не удалось.
ADRs have suggested, however, that UNDP programmes have often been developed and delivered in silos, without fully leveraging the complementarities that exist across various practice areas. Тем не менее в ходе ОРР сделан вывод о том, что программы ПРООН зачастую разрабатываются и осуществляются в изолированных условиях без полного учета взаимодополняющих факторов, которые имеются в различных областях практической деятельности.
Most importantly, however, micro-credit and training operations did not seem sustainable either in financial or human capacity terms. Тем не менее важно отметить, что, как представляется, операции по предоставлению микрокредитов и профессиональной подготовке не отличались стабильностью как с финансовой точки зрения, так и с точки зрения развития человеческого потенциала.
In most of the responding States however, that role could still be considered subsidiary to the public security forces, which took up the main role in providing security. Тем не менее в большинстве государств, представляющих ответы, эта роль до сих пор может считаться вспомогательной по отношению к роли государственных служб безопасности, которые взяли на себя основные функции по обеспечению безопасных условий.
There is, however, a lack of regular processes within existing science-policy interfaces to turn policy-relevant assessment findings into development policy implementation, in particular at the national level. Тем не менее, в рамках существующих средств научно-политического взаимодействия наблюдается нехватка регулярных процессов, которые позволили бы использовать актуальные для политики выводы по результатам оценок в реализации политики развития, в частности на национальном уровне.
In respect of almost every such indicator however, there is a problem related to the pattern of spread, across and within social groups as well as regionally. Тем не менее применительно практически к каждому из этих показателей существует проблема модели распределения, как между социальными группами, так и в пределах таких групп, а также между отдельными регионами.
It was, however, common knowledge that some 500 people left the country every day, most of them for the United States. Тем не менее, общеизвестно, что каждый год из страны выезжает порядка 500 сальвадорских граждан, которые в основном направляются в сторону Соединенных Штатов.
The situation changed, however, in 2010, with a significant decrease in the number of security incidents and attacks against humanitarian workers. Тем не менее в 2010 году наступил перелом и, в частности, резко сократилось число инцидентов, отражающихся на положении в области безопасности, и нападений на работников гуманитарных организаций.
New approaches and potential new institutions are, however, viewed as necessary in order to operationalize mechanisms for vulnerable countries that are currently outside the scope of commercial insurance. Тем не менее было высказано мнение о необходимости новых подходов и, возможно, создании новых учреждений в целях введения в действие механизмов для уязвимых стран, которые не охватываются системой коммерческого страхования.
One problem still needs to be overcome, however: recent tests with groups show that enterprises cannot always be asked to provide certain information. ЗЗ. Тем не менее сохраняется одна проблема: проводимое в настоящее время экспериментальное обследование групп свидетельствует о том, что от предприятия не всегда можно будет получить некоторые виды информации.
While the Special Rapporteur is aware of the difficulty in acknowledging such a reality, he is however convinced that recognition is the necessary first step towards ending racial discrimination against Roma by State officials. Хотя Специальный докладчик понимает, насколько трудно признать этот факт, он, тем не менее, убежден в том, что такое признание необходимо как первый шаг на пути к искоренению расовой дискриминации в отношении рома со стороны государственных должностных лиц.
While he thus swayed between optimism and pessimism, however, he has never given up hope. Вместе с тем, переходя от оптимизма к пессимизму, он, тем не менее, никогда не терял надежды.
The Committee would, however, reassess its estimate if the party provided further data in time for the final report on critical use nominations. Комитет, тем не менее, готов пересмотреть свою оценку, если Сторона представит дополнительные данные ко времени подготовки заключительного доклада о заявках на исключения в отношении важнейших видов применения.