| We have, however, taken part in several international initiatives aimed at promoting mine awareness and support for victims of these terrible weapons. | Тем не менее мы принимаем участие в нескольких международных инициативах по расширению и углублению информированности о минной опасности и оказанию поддержки пострадавшим от этого ужасного оружия. |
| Azerbaijan was preparing a legislative framework on gender equality and domestic violence; however, women still faced serious problems arising from economic insecurity, forced displacement and social stereotyping. | Разрабатывается законодательная база по вопросам гендерного равенства и насилия в семье; и тем не менее, женщины в Азербайджане по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами, которые проистекают из отсутствия экономической безопасности, трудностей, связанных с вынужденным переселением, и существующими социальными стереотипами. |
| IAPSO's commendable efficiency achievements have, however, not solved the puzzle of its institutional status within the United Nations procurement system. | Тем не менее достойные высокой оценки достижения МУУЗ в вопросах повышения эффективности так и не решили проблемы его институционального статуса в системе закупочных операций Организации Объединенных Наций. |
| This increase is, however, incremental (with yearly increases of 2 per cent) and will only be realized fully in 2012. | Тем не менее это увеличение, которое имеет постепенную тенденцию в сторону роста (с ежегодным увеличением взноса на 2 процента), будет полностью осуществлено только в 2012 году. |
| First of all, however, I would like to acknowledge your interest and willingness, Mr. President, to seek progress on that important issue. | Прежде всего, тем не менее, я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за Вашу решимость и готовность добиться прогресса в решении этого важного вопроса. |
| Much work remains to be done, however, before a concerted "delivering as one" response becomes a reality. | Тем не менее, многое еще предстоит сделать для того, чтобы согласованные действия Организации Объединенных Наций как единого целого воплотились в реальность. |
| This figure is, however, an increase on the 5 percent of positions held by women on these company boards in 2003. | Тем не менее данная цифра показывает увеличение количества должностей, занимаемых женщинами в советах директоров этих компаний, на 5 процентов по сравнению с 2003 годом. |
| Lessons have been learned, however, and a review of the Financial Disclosure Programme, both in terms of policy and process, will be done during 2011. | Тем не менее были сделаны определенные выводы на основе проделанной работы, и в 2011 году будет проведен обзор Программы раскрытия финансовой информации как в политическом, так и в процедурном аспекте. |
| It remains possible, however, that compared with ODA financed through income tax, the global lottery is regressive in its effect on the distribution of income in developed countries. | Тем не менее сохраняется возможность того, что, по сравнению с ОПР, которая предоставляется за счет поступлений от подоходного налога, всемирная лотерея будет регрессивной с точки зрения ее влияния на распределение доходов в развитых странах. |
| Given its geographical and strategic position between three continents where producer and consumer countries existed, however, it must work to ensure it did not become a transit zone. | Тем не менее ее геостратегическое положение на стыке трех континентов, на которых есть как страны-производители, так и страны-потребители наркотиков, таково, что она должна следить за тем, чтобы не превратиться в зону транзита. |
| In order to marry or be adopted, however, the minor must follow the same rules as someone who has not been emancipated. | Тем не менее для вступления в брак или усыновления (удочерения) он обязан соблюдать те же правовые нормы, которые действуют для лиц, не обладающих дееспособностью. |
| Thus far, however, no prosecutions or convictions have occurred in France in such a case and on that particular ground. | Тем не менее к настоящему времени во Франции в связи со случаями подобного рода или на данном конкретном основании уголовное преследование не возбуждалось и обвинительные приговоры не выносились. |
| Such monitoring is problematic, however, since it requires recording routine behaviour within the household, and little work has been done to develop reliable indicators. | Тем не менее налаживание такого контроля представляется проблематичным, поскольку для него требуется регистрация поведения населения в быту, а в деле разработки надежных показателей достаточного прогресса добиться пока не удалось. |
| ADRs have suggested, however, that UNDP programmes have often been developed and delivered in silos, without fully leveraging the complementarities that exist across various practice areas. | Тем не менее в ходе ОРР сделан вывод о том, что программы ПРООН зачастую разрабатываются и осуществляются в изолированных условиях без полного учета взаимодополняющих факторов, которые имеются в различных областях практической деятельности. |
| Most importantly, however, micro-credit and training operations did not seem sustainable either in financial or human capacity terms. | Тем не менее важно отметить, что, как представляется, операции по предоставлению микрокредитов и профессиональной подготовке не отличались стабильностью как с финансовой точки зрения, так и с точки зрения развития человеческого потенциала. |
| In most of the responding States however, that role could still be considered subsidiary to the public security forces, which took up the main role in providing security. | Тем не менее в большинстве государств, представляющих ответы, эта роль до сих пор может считаться вспомогательной по отношению к роли государственных служб безопасности, которые взяли на себя основные функции по обеспечению безопасных условий. |
| There is, however, a lack of regular processes within existing science-policy interfaces to turn policy-relevant assessment findings into development policy implementation, in particular at the national level. | Тем не менее, в рамках существующих средств научно-политического взаимодействия наблюдается нехватка регулярных процессов, которые позволили бы использовать актуальные для политики выводы по результатам оценок в реализации политики развития, в частности на национальном уровне. |
| In respect of almost every such indicator however, there is a problem related to the pattern of spread, across and within social groups as well as regionally. | Тем не менее применительно практически к каждому из этих показателей существует проблема модели распределения, как между социальными группами, так и в пределах таких групп, а также между отдельными регионами. |
| It was, however, common knowledge that some 500 people left the country every day, most of them for the United States. | Тем не менее, общеизвестно, что каждый год из страны выезжает порядка 500 сальвадорских граждан, которые в основном направляются в сторону Соединенных Штатов. |
| The situation changed, however, in 2010, with a significant decrease in the number of security incidents and attacks against humanitarian workers. | Тем не менее в 2010 году наступил перелом и, в частности, резко сократилось число инцидентов, отражающихся на положении в области безопасности, и нападений на работников гуманитарных организаций. |
| New approaches and potential new institutions are, however, viewed as necessary in order to operationalize mechanisms for vulnerable countries that are currently outside the scope of commercial insurance. | Тем не менее было высказано мнение о необходимости новых подходов и, возможно, создании новых учреждений в целях введения в действие механизмов для уязвимых стран, которые не охватываются системой коммерческого страхования. |
| One problem still needs to be overcome, however: recent tests with groups show that enterprises cannot always be asked to provide certain information. | ЗЗ. Тем не менее сохраняется одна проблема: проводимое в настоящее время экспериментальное обследование групп свидетельствует о том, что от предприятия не всегда можно будет получить некоторые виды информации. |
| While the Special Rapporteur is aware of the difficulty in acknowledging such a reality, he is however convinced that recognition is the necessary first step towards ending racial discrimination against Roma by State officials. | Хотя Специальный докладчик понимает, насколько трудно признать этот факт, он, тем не менее, убежден в том, что такое признание необходимо как первый шаг на пути к искоренению расовой дискриминации в отношении рома со стороны государственных должностных лиц. |
| While he thus swayed between optimism and pessimism, however, he has never given up hope. | Вместе с тем, переходя от оптимизма к пессимизму, он, тем не менее, никогда не терял надежды. |
| The Committee would, however, reassess its estimate if the party provided further data in time for the final report on critical use nominations. | Комитет, тем не менее, готов пересмотреть свою оценку, если Сторона представит дополнительные данные ко времени подготовки заключительного доклада о заявках на исключения в отношении важнейших видов применения. |