Only in this way can we best understand how effectively to help women and girls and how to lay down the foundations for a lasting peace. |
Только так мы сможем лучше понять, как наиболее эффективно помочь женщинам и девочкам и как заложить основы прочного мира. |
The fact that some issues have been for so long on the international agenda and are still there proves how demanding but at the same time how important and relevant their handling is. |
Тот факт, что некоторые проблемы так долго фигурировали и все еще фигурируют в международной повестке дня, доказывает, как ответственно, но и в то же время важно и актуально их рассмотрение. |
UNHCR had intervened repeatedly with Governments in an attempt to stimulate intensified policy discussion both on how to find durable solutions for refugee situations and on how to enhance protection in the regions of origin. |
УВКБ ООН неоднократно связывалось с правительствами с целью стимулировать более активное обсуждение вопросов политики в том, что касается как способов изыскания долговременных решений проблем беженцев, так и путей усиления защиты в районах их происхождения. |
The State party needed to beware of how rights could be derogated and how federative entities could implement legislation to circumvent compliance with international treaties. |
Государству-участнику необходимо проявлять бдительность по отношению к тому, каким образом могут нарушаться права и каким образом субъекты федерации могут осуществлять законодательство так, чтобы избежать необходимости соблюдения международных договоров. |
For example, an evaluation of the online teaching and learning project United Nations CyberSchoolBus elicited information about how teachers and other clients use the site and how its content and functionality can be improved. |
Так, оценка сетевого учебно-педагогического проекта «Школьный киберавтобус Организации Объединенных Наций» позволила получить информацию о том, как преподаватели и другие пользователи используют сайт и каким образом можно усовершенствовать его с точки зрения как содержания, так и функциональности. |
Is this really how you guys figure out how to get your target? |
Это вы так решаете, ребята, как поймать вашу цель? |
So tell me, how - how are things in the village? |
Так что расскажи мне, как дела в деревне? |
That's how I learned to live my life in recovery, and that's how I plan to win back my family. |
Так я учился жить в завязке, и вот как я планирую вернуть мою семью. |
How it happened, how she felt, and so on. |
Как это всё происходило, что она чувствовала и так далее. |
That's not how politics works, - not how Chicago works. |
В политике так не бывает, в Чикаго так не бывает. |
That's how I came to know her. |
Вот так я с ней и познакомился. |
This is how I solved the problem. |
Вот так я и решил проблему. |
This is how people get rid of things they no longer need. |
Вот так люди избавляются от вещей, которые им больше не нужны. |
As Prime Minister Netanyahu has pointed out, this is how President Abbas's partner in government acts. |
Как отметил Премьер-министр Нетаньяху, так действуют партнеры Президента Аббаса по правительству. |
This is how I found myself on the street, helpless. |
Так я оказалась на улице без всякой защиты. |
This is how patriarchy socializes its boys and men. |
Так воспитывают мальчиков и мужчин в условиях патриархата. |
Actually, I think this is how gentlemen handle it. |
Вообще-то, думаю, именно так бы и поступили джентльмены. |
For example, OHCHR carried out a study on harmful gender stereotypes and how human rights mechanisms address them. |
Так, например, УВКПЧ провело исследование по вопросу о вредных гендерных стереотипах и способах, позволяющих правоохранительным механизмам добиваться их искоренения. |
Increasing prevalence of antimicrobial resistance shows how the emission of antibiotics into the environment may have direct negative health consequences for human and veterinary health. |
Рост встречаемости противомикробной резистентности свидетельствует о том, что выбросы антибиотиков в окружающую среду могут иметь прямые отрицательные последствия для здоровья как человека, так и животных. |
The experts discussed how trade could impact poverty, both directly via impacts on domestic prices and household welfare and indirectly by strengthening productive capacities and increasing employment levels. |
Эксперты обсудили, как торговля может влиять на проблему бедности как напрямую путем воздействия на внутренние цены и благосостояние домашних хозяйств, так и косвенно за счет укрепления производственного потенциала и повышения уровня занятости. |
For instance, reducing family poverty could involve examining how to improve parenting, childcare and job opportunities for families. |
Так, например, сокращение масштабов семейной нищеты могло бы начаться с рассмотрения вопроса о том, как добиться улучшения воспитания детей, ухода за детьми и расширения возможностей трудоустройства для членов семьи. |
Engagement with these partners will take place centrally as well as in-country, depending on how the partner is organized. |
Взаимодействие с этими партнерами будет обеспечиваться как централизованно, так и на страновом уровне в зависимости от характера организации работы партнера. |
Thus, the Danish Government has financed the initiative "Women can" which contains examples on how women have established successful businesses. |
Так, датское правительство финансирует инициативу "Женщины могут", которая содержит примеры того, как женщины создают успешные предприятия. |
So that's how the giant grows. |
Так вот значит, как гигант растет. |
Look, Agnes, I'm sorry for how everything went down. |
Слушай, Агнес, мне жаль, что все так вышло. |