The MTSP describes how UNICEF will play both the operational and catalytic roles over the next four years. |
В СССП разъясняется, каким образом ЮНИСЕФ будет играть как оперативную, так и каталитическую роль в течение последующих четырех лет. |
But how can we ensure that this dream becomes reality in a world where there are so many subjects of concern. |
Но как обеспечить, чтобы эта мечта стала реальностью в мире, где еще так много нерешенных проблем. |
The challenge is how to ensure that the technological revolution, particularly ICT, benefits every inhabitant of the world. |
Проблема в том, как сделать так, чтобы технологическая революция, особенно ИКТ, принесла пользу каждому жителю планеты. |
The crucial issue was how to make globalization work to the advantage of all countries. |
Главный вопрос состоит в том, как сделать так, чтобы глобализация действовала на благо всех стран. |
The UN and the OECD, for instance, have published recommendations on how the information sector should be defined. |
Так, например, ООН и ОЭСР опубликовали рекомендации относительно определения информационного сектора. |
They witnessed how during armed conflicts, the violence women face increases dramatically - in number, frequency and severity. |
Они узнали о том, что в ходе вооруженных конфликтов уровень насилия в отношении женщин весьма значительно повышается с точки зрения как числа актов насилия, так и их частотности и тяжести. |
Conflict, both within and among States, clearly demonstrates how poorly an economy functions without political and social cohesion. |
Конфликты как внутри государств, так и между государствами ясно показывают, насколько плохо функционирует экономика без политической и социальной сплоченности. |
That is how terrorism will eventually be defeated, and out of that the new international order should gradually emerge. |
Только так может быть в конечном счете побежден терроризм, и из этого должен постепенно сложиться новый международный порядок. |
The main challenge was how to ensure speedy and sustainable implementation at both the national and global levels. |
Основная задача заключается в том, каким образом обеспечить скорейшее и устойчивое практическое осуществление как на национальном, так и глобальном уровнях. |
We must consider how to ensure that our peace-building strategies have the greatest impact. |
Мы должны подумать над тем, как сделать так, чтобы наши стратегии миростроительства имели наибольший эффект. |
This is how we can carry out preventive diplomacy and fight successfully against extremists. |
Только так мы сможем осуществить превентивную дипломатию и взять верх над экстремистами. |
That is how we tend to behave - but it is not inevitable or invariably the case. |
Именно так мы себя обычно ведем, но это не неизбежно, не неизменно. |
This, indeed, is how the so-called emerging economies first "emerged" when other sectors were vacated. |
Именно так впервые «возникли» - когда освобождались другие сектора - так называемые вновь возникающие экономические системы. |
That is how I see the historical and political meaning of this session, which must give effect to the dynamic now under way. |
Так я понимаю историческое и политическое значение этой сессии, которая призвана ускорить идущие процессы. |
To be precise: this is how West Germany's economic miracle began. |
Точнее, так началось экономическое чудо Западной Германии. |
That is indeed how the whole world will remember King Hussein. |
Как раз именно так весь мир и будет помнить короля Хусейна. |
Objectively strong, subjectively infirm - that is how the EU's present condition can be described. |
Объективно сильный, субъективно слабовольный - именно так можно описать состояние ЕС в настоящее время. |
That is also how we understand the Committee's determination to review its working methods. |
Точно так же мы подходим и к стремлению Комитета пересмотреть методы своей работы. |
Our discussion today is of particular importance since it enables us to see how far we have come. |
Наше сегодняшнее обсуждение имеет особенно большое значение, так как позволяет нам увидеть, как далеко мы продвинулись. |
Both ECE and ECA made some useful suggestions on how to improve some of the questions in the compliance questionnaire. |
Как ЕЭК, так и ЭКА высказали ряд полезных предложений относительно улучшения некоторых из вопросов, включенных в вопросник по соблюдению концепций. |
She asked if that was indeed the case, and how the article should be interpreted. |
Она спрашивает, так ли это и каким образом следует толковать данную статью. |
The question is how to accelerate releases in a manner that is compatible with justice and does not provoke protests from local people. |
Вопрос заключается в том, каким образом ускорить освобождение так, чтобы это не противоречило правосудию и не вызывало протеста со стороны местного населения. |
Those reports give us an overall view of how relations are developing, highlighting strengths but also weaknesses. |
Эти доклады дают нам общее представление о том, как развиваются отношения, освещают как сильные, так и слабые стороны. |
Ms. Nyberg requested further elaboration on how to ensure that the absence of physical marks was not given undue importance. |
Г-жа Нюберг просит разъяснить, как сделать так, чтобы не придавалось излишнее значение отсутствию физических следов. |
We will discuss how other states, both donors and recipients, could be included in an expanded Global Partnership. |
Мы обсудим, каким образом другие государства, как доноры, так и реципиенты, могут быть включены в расширенное Глобальное партнерство. |