This creates uncertainty for companies as well as citizens and consumer interest groups, with the latter unsure of where and how to lodge a complaint. |
Это создает неопределенность как для компаний, так и для граждан и потребительских групп, причем последние зачастую не уверены, где и каким образом они могут подать жалобу. |
But how can they do this? |
Как они только могут так поступать? |
For its part, the Board is committed to examining how the CDM may be of best use to Parties in the future. |
Со своей стороны Совет обязуется изучить, как сделать так, чтобы МЧР приносил наибольшую пользу Сторонам в будущем. |
(b) Identify how both existing systems and Umoja can be used to develop and implement cost-accounting principles more widely. |
Ь) определить возможности использования как существующих систем, так и «Умоджи» для разработки и более широкого применения принципов учета затрат. |
From the experience and background of the Federation, both this definition and the preceding ideas show how important it is to consider the family as a main subject for empowerment. |
Исходя из своего опыта и практики Федерация считает, что как это определение, так и ранее упомянутые идеи показывают, насколько важно рассматривать семью в качестве одного из основных субъектов расширения прав и возможностей. |
Indeed, were this not the case, it would be difficult to see how a world without nuclear weapons can be contemplated concretely at all. |
Собственно, не будь это так, было бы трудно представить себе, как можно вообще предусматривать мир без ядерного оружия. |
At the heart of his proposals lies the question of how to ensure that the freedom of choice of small-scale food producers is truly respected. |
Суть его предложений составляет вопрос о том, как сделать так, чтобы обеспечить подлинное уважение свободы выбора мелких производителей продовольствия. |
Few studies have been conducted in countries in middle- and low-income countries and less is known about how very young children engage with ICTs. |
Мало исследований было проведено в странах со средним и низким доходом, и не так много известно о том, как взаимодействуют с ИКТ самые маленькие дети. |
That's how they took care of it, and that's how they'll take care of us if they start to see us as enemies. |
Так они позаботились об этом, и также они позаботятся о нас если начнут считать нас врагами. |
So, instead of, you know, you "grading" me, I tell you how I've done, and and... and how you've done. |
Так, вместо, ну, знаешь, твоей оценки, я сам говорю как я справился, и и... как справилась ты. |
That is how Argentina sees it, and that is why Argentina has given serious consideration to the 119 recommendations made during its review. |
Именно так видит его Аргентина, и именно поэтому она серьезно подошла к рассмотрению 119 рекомендаций, вынесенных в ходе обзора. |
Is that not how one should begin? |
Разве не так они должны начинаться? |
As soon as he did, his own heart turned to ice and that's how he became this monster. |
И тогда его сердце превратилось в лёд, так он и стал монстром. |
Then how come you haven't got any kids? |
Если ты так хорош в этом, почему у тебя нет детей? - Детей? |
Is this how you people treat your clients? |
Это так вы обращаетесь со своими клиентами? |
I can't believe how young I look in that photo. |
Не могу поверить, что когда-то так молод был. |
Public attention, both inside the country and outside, was focused on how far the election bodies would go to ensure a smooth and successful electoral process. |
Внимание общественности, как в стране, так и за ее пределами, сосредоточено на вопросе о том, насколько далеко пойдут органы по проведению выборов в деле обеспечения гладкого и успешного избирательного процесса. |
This could include, for example, examining how the private sector, both domestic and international, can assist with early recovery after conflicts and natural disasters. |
Это могло бы включать, например, рассмотрение вопроса о том, как частный сектор, как национальный, так и международный, мог бы оказывать помощь в восстановлении на раннем этапе после завершения конфликтов и окончания стихийных бедствий. |
It is an important agreement on how aid information should be published in order to meet the needs of both donor and recipient countries. |
Ее участники подписали важное соглашение о том, каким образом должна публиковаться информация о порядке использования ресурсов внешней помощи, чтобы она отвечала интересам как стран-доноров, так и стран-получателей. |
Meanwhile, an important global challenge is how to manage international labour migration in ways that protect migrants while contributing to sustainable development in both the countries of origin and host countries. |
В то же время одна из важных глобальных задач связана с тем, каким образом управлять международной миграцией трудящихся, обеспечивающей защиту мигрантов, а также содействующей устойчивому развитию как стран происхождения, так и принимающих стран. |
It identified for the first time how total resources would be allocated to programme outcomes and organizational effectiveness and efficiency results. |
В нем было впервые отражено распределение общей суммы ресурсов как на деятельность по программам, так и на работу по обеспечению эффективности и результативности организации. |
Ms. Dicko asked whether discussions on migration issues were formal and, if so, how often they were held. |
Г-жа Дико спрашивает, обсуждаются ли вопросы миграции в официальном порядке и если это так, то как часто организуются такие дискуссии. |
Since you've always taken such great interest in my business let's see how good a detective you are. |
Ариан, поскольку ты всегда так интересуешься моей работой,... давай посмотрим, хороший ли из тебя выйдет сыщик. |
And how come we're the only ones running like this? |
И как получилось, что мы - единственные, кого так теребят? |
And I felt bad about how that came down. |
И мне неловко, что тогда всё так вышло. |