So... how's... how's everything? |
Так... как... как оно всё? |
Yet, it was hard to imagine how the United Nations, which was facing the worst financial crisis in its history, would be able to find adequate resources for such a fund or how any potential contributions would be distributed. |
Между тем трудно представить, чтобы Организация Объединенных Наций, переживающая самый тяжелый финансовый кризис за всю свою историю, могла изыскать достаточные средства для деятельности такого фонда, так же, как трудно представить себе, каким образом будут распределяться возможные взносы. |
Ultimately, the international community's capacity to respond to humanitarian emergencies and natural disasters will depend on how well each part of the system works and how each part, within and outside the United Nations system, works with the other elements. |
В конечном счете способность международного сообщества реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации и стихийные бедствия будет зависеть от уровня эффективности работы каждого компонента системы, а также взаимодействия между всеми ее компонентами как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
Look, you'll see how we can help here, how we can make your problems just, you know, disappear. |
Смотри, ты увидишь как мы сможем помочь, как мы сможем сделать так чтобы твои проблемы просто, ты знаешь, исчезли. |
It's how he knows about S.T.A.R. Labs, how he knows about me... |
Так же как он знает о СТАР Лабс, и обо мне... |
Other issues discussed included corporate social responsibility that takes account of both the investor's and the Government's perspective; and the environmental perspective of how to promote "green FDI" and how to use the Clean Development Mechanism for ensuring environment-friendly investment. |
Другие обсуждавшиеся вопросы включали в себя социальную ответственность корпораций с учетом интересов как инвестора, так и правительства; а также экологические аспекты, связанные с методами поощрения "зеленых ПИИ" и со способами использования механизма чистого развития для обеспечения гарантий экологичности инвестиций. |
So, depending on how serious we are, even in this prioritization, how sincere we are, it may be necessary, precisely, in order to make progress, to revisit and upgrade the status of some of the other agenda items. |
Так что, в зависимости от того, насколько серьезно мы настроены, даже при такой приоритизации, насколько мы искренни, может оказаться необходимым, как раз чтобы добиться прогресса, переосмыслить и повысить статус некоторых других пунктов повестки дня. |
Now, how they came to know that, how they proceeded to investigate that, or what they did with that information is the government's business. |
Так что источник информации, детали проведения расследования или способ использования этой информации - дело правительства. |
But I don't see how these ARE duplicates, that's not how Zygons work, they don't grow duplicates, THEY kidnap the original, so these... |
Но я не понимаю, как они могут быть дублями, ...зайгоны ведь работают не так, они не выращивают дубли, ...они похищают оригиналы, так что это... |
Kate, how - how can you? |
Кейт, как... как ты так можешь? |
What the real story is is how wonderful our time capsule is and how it perfectly encapsulates... a word I really think you should use... what our town is all about. |
Что действительно интересно, так то, как прекрасна наша капсула времени и как она идеально инкапсулирует... это слово я очень рекомендую вам использовать... все, что символизирует наш город. |
That's how I think about her, and that's how Tessa thinks about you. |
Вот как я думаю о ней, так и Тесса думает о тебе. |
It's how things should be. It's how they could be. |
Так и должно быть, могло бы быть. |
If this is how he wants to go out, this is how he goes out. |
Если он хочет так уйти, то пусть так и уходит. |
The discovery of new stocks acts as a shock to the compilation system; it is unclear how depletion for the current year should be calculated because it is not known when new deposits will come to light or how large they will be. |
Открытие новых запасов оказывает на систему сбора данных шоковое воздействие; возникает проблема с расчетом истощения за текущий год, так как не ясно, когда поступит информация о новых месторождениях и насколько большими они окажутся. |
This was how millions of "separated families" came into being; they now live scattered in the north and south of the Korean Peninsula. |
Так появилось слово «разлученные члены семьи», которые и ныне живут раздельно на Севере и Юге Кореи. |
That was how the exclusionary rule worked in the United States, and it was an appropriate and good faith interpretation of the spirit of the Convention. |
Именно так применяется правило недопустимости доказательств в Соединенных Штатах, и такой подход обеспечивает надлежащее и добросовестное толкование духа Конвенции. |
That's how he lived and that's how he left. |
Так он жил, и так он ушел. |
That's how I learned to live my life in recovery, and that's how I plan to win back the love and trust of my family, and that includes you, Lacey. |
Так я научился жить во время лечения, и так я собираюсь завоевать любовь и доверие моей семьи, и это включая тебя, Лейси. |
The panellists presented views and experiences on multiculturalism and how cultural differences should be addressed and diverse cultures accommodated at both the national and international levels. |
Ее участники поделились мнениями и опытом по вопросам культурного многообразия, а также в отношении надлежащих путей преодоления культурных различий и обеспечения сосуществования различных культур как на национальном, так и на международном уровне. |
Preparations are under way for a World Humanitarian Summit in 2015 or 2016 to take stock of the changing environment, agree on how to adapt and make humanitarian action fit for future challenges. |
Сейчас идет подготовка к Всемирному саммиту по гуманитарным вопросам, который должен состояться в 2015 или 2016 году, с тем чтобы можно было проанализировать изменяющиеся условия, договориться о способах приспособления к ним и сделать так, чтобы гуманитарная деятельность соответствовала масштабам будущих задач. |
The legal framework, political environment and institutional capacities before, during and after polling day, have an impact on how rights are enjoyed. |
Свое влияние на то, как осуществляются права, оказывают нормативно-правовая база, политическая среда и институциональные возможности, существующие как на день голосования, так и после него. |
If so, he would welcome an explanation of how that complied with the provisions of the Convention. |
Если это так, то он хотел бы получить разъяснения по вопросу о том, каким образом это согласуется с положениями Конвенции. |
A number of external factors as well as the institutional design determine how agencies go about setting priorities and allocate resources over the life cycle. |
Методы, используемые соответствующими ведомствами для расстановки приоритетов и распределения ресурсов в течение их жизненного цикла, определяются как внешними факторами, так и их организационным устройством. |
They provide good directions on how the drug control strategies laid out in the conventions can be implemented by countries and the international community as a whole. |
В них содержатся четкие указания в отношении возможных путей осуществления стратегий контроля над наркотиками, изложенных в конвенциях, которых могут придерживаться как страны, так и международное сообщество в целом. |