This shows how the right to protest entails both freedom of expression and freedom of assembly. |
Это показывает, в какой степени право на выражение протеста связано как со свободой выражения убеждений, так и со свободой собраний. |
So give me better suggestions for how we can get this group involved. |
Так дайте же мне какие-то более хорошие предложения насчет того, как мы можем добиться участия этой группировки. |
In particular, the report did not clearly show how the procedures for arrest and custody differed from pre-trial detention. |
Так, например, текст доклада не дает четких ответов на вопрос о том, чем отличается процедура ареста и задержания от процедуры содержания под стражей до суда. |
In the future justice system, much would depend on how disciplinary proceedings were integrated into both the formal and informal systems. |
В будущей системе правосудия многое будет зависеть от того, каким образом дисциплинарные разбирательства будут интегрированы как в формальную, так и неформальную системы. |
But, judging from the past, this is not how French politics works. |
Но, судя по прошлому, французская политика так не работает. |
This is how this legal question was politicized. |
Вот так этот юридический вопрос стал политическим. |
That is how we have been able to resist, along with the most generous solidarity and understanding of thousands of millions of people. |
Только так мы могли оказывать сопротивление при самой активной солидарности и понимании тысяч миллионов людей. |
I think that is how both Secretariat and Government officials ought to work. |
Считаю, что именно так и надлежит работать Секретариату и правительственным должностным лицам. |
That is how we will defeat terrorism. |
Только так нам удастся одержать над терроризмом победу. |
That is how we can resolve new and long-standing problems. |
Только так мы сможем решить и новые, и старые проблемы. |
That is how we interpret the content of paragraph 1 of the resolution just adopted by the Assembly. |
Именно так мы толкуем содержание пункта 1 резолюции, которая была только что принята Ассамблеей. |
That is how we can regain control of the natural and anthropogenic phenomena that affect our existence on Earth. |
Именно так мы можем вернуть контроль над природными и рукотворными явлениями, которые влияют на нашу жизнь на Земле. |
So how, beyond mere rhetoric, can governments promote creativity? |
Так каким же образом, кроме обычной риторики, правительства могут содействовать творчеству? |
She asked how that consultation had taken place, since her delegation had not been consulted. |
Ее делегации хотелось бы знать, как проводились эти консультации, так как с делегацией ее страны не консультировались. |
Recommendations should also be made both formally and informally on how to correct the situation. |
Они должны также вынести рекомендации, как в официальном, так и неофициальном порядке, в отношении мер по устранению отмеченных недостатков. |
This, in simple terms, is how the two groups expressed their positions on this issue. |
Так вкратце можно изложить позиции обеих сторон по данной проблеме. |
The challenge will be how to best manage future immigration flows and effectively integrate both current and future migrants. |
Задача отныне будет состоять в том, как наиболее эффективным образом управлять будущими потоками иммигрантов и обеспечивать эффективную интеграцию как нынешних, так и будущих мигрантов. |
We have to think about how to overcome the problems that have beset the international community for so long. |
Нам следует подумать о том, как преодолеть проблемы, которые так долго преследуют международное сообщество. |
But there are operational implications, such as how effectively DDR operates in the Great Lakes and so forth. |
Но существуют оперативные последствия того, как эффективно РДР осуществляется в регионе Великих озер и так далее. |
Thirdly, interesting and important so-called new issues have been introduced, including how to protect critical infrastructure against terrorist attacks. |
В-третьих, были внесены интересные и важные так называемые новые проблемы, в том числе как защитить критическую инфраструктуру от террористских нападений. |
Dr. Hendrick explained how sustainable forest management could positively affect climate change in islands in both developed and developing regions. |
Д-р Хендрик разъяснил, как устойчивое лесопользование может оказывать положительное воздействие на изменение климата на островах как в развитых, так и в развивающихся регионах. |
There is a general lack of awareness among both women and men about how gender issues affect environmental issues. |
Как женщины, так и мужчины в целом плохо осведомлены о том, как гендерные вопросы проецируются на экологию. |
The second example illustrates how WTO exceptions to the MFN principle could help reduce inequalities and discrimination at both the national and international levels in agricultural trade. |
Второй пример иллюстрирует, каким образом исключения ВТО в отношении принципа НБН могут помочь сократить неравенство и дискриминацию как на национальном, так и на международном уровнях в области торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Repeated attacks against humanitarian workers show how hard it is to ensure adequate safety for beneficiaries and humanitarian personnel alike. |
Неоднократные нападения на сотрудников гуманитарных организаций показывают, насколько сложно обеспечивать надлежащую защиту как получателей гуманитарной помощи, так и гуманитарного персонала. |
Moreover, many countries said that allocations could not be tracked because schools have discretion in how the budget is spent. |
Более того, многие страны заявили, что выделение средств нельзя отследить, так как школы могут по своему усмотрению расходовать бюджетные средства. |