| This shows how the right to protest entails both freedom of expression and freedom of assembly. | Это показывает, в какой степени право на выражение протеста связано как со свободой выражения убеждений, так и со свободой собраний. |
| So give me better suggestions for how we can get this group involved. | Так дайте же мне какие-то более хорошие предложения насчет того, как мы можем добиться участия этой группировки. |
| In particular, the report did not clearly show how the procedures for arrest and custody differed from pre-trial detention. | Так, например, текст доклада не дает четких ответов на вопрос о том, чем отличается процедура ареста и задержания от процедуры содержания под стражей до суда. |
| In the future justice system, much would depend on how disciplinary proceedings were integrated into both the formal and informal systems. | В будущей системе правосудия многое будет зависеть от того, каким образом дисциплинарные разбирательства будут интегрированы как в формальную, так и неформальную системы. |
| But, judging from the past, this is not how French politics works. | Но, судя по прошлому, французская политика так не работает. |
| This is how this legal question was politicized. | Вот так этот юридический вопрос стал политическим. |
| That is how we have been able to resist, along with the most generous solidarity and understanding of thousands of millions of people. | Только так мы могли оказывать сопротивление при самой активной солидарности и понимании тысяч миллионов людей. |
| I think that is how both Secretariat and Government officials ought to work. | Считаю, что именно так и надлежит работать Секретариату и правительственным должностным лицам. |
| That is how we will defeat terrorism. | Только так нам удастся одержать над терроризмом победу. |
| That is how we can resolve new and long-standing problems. | Только так мы сможем решить и новые, и старые проблемы. |
| That is how we interpret the content of paragraph 1 of the resolution just adopted by the Assembly. | Именно так мы толкуем содержание пункта 1 резолюции, которая была только что принята Ассамблеей. |
| That is how we can regain control of the natural and anthropogenic phenomena that affect our existence on Earth. | Именно так мы можем вернуть контроль над природными и рукотворными явлениями, которые влияют на нашу жизнь на Земле. |
| So how, beyond mere rhetoric, can governments promote creativity? | Так каким же образом, кроме обычной риторики, правительства могут содействовать творчеству? |
| She asked how that consultation had taken place, since her delegation had not been consulted. | Ее делегации хотелось бы знать, как проводились эти консультации, так как с делегацией ее страны не консультировались. |
| Recommendations should also be made both formally and informally on how to correct the situation. | Они должны также вынести рекомендации, как в официальном, так и неофициальном порядке, в отношении мер по устранению отмеченных недостатков. |
| This, in simple terms, is how the two groups expressed their positions on this issue. | Так вкратце можно изложить позиции обеих сторон по данной проблеме. |
| The challenge will be how to best manage future immigration flows and effectively integrate both current and future migrants. | Задача отныне будет состоять в том, как наиболее эффективным образом управлять будущими потоками иммигрантов и обеспечивать эффективную интеграцию как нынешних, так и будущих мигрантов. |
| We have to think about how to overcome the problems that have beset the international community for so long. | Нам следует подумать о том, как преодолеть проблемы, которые так долго преследуют международное сообщество. |
| But there are operational implications, such as how effectively DDR operates in the Great Lakes and so forth. | Но существуют оперативные последствия того, как эффективно РДР осуществляется в регионе Великих озер и так далее. |
| Thirdly, interesting and important so-called new issues have been introduced, including how to protect critical infrastructure against terrorist attacks. | В-третьих, были внесены интересные и важные так называемые новые проблемы, в том числе как защитить критическую инфраструктуру от террористских нападений. |
| Dr. Hendrick explained how sustainable forest management could positively affect climate change in islands in both developed and developing regions. | Д-р Хендрик разъяснил, как устойчивое лесопользование может оказывать положительное воздействие на изменение климата на островах как в развитых, так и в развивающихся регионах. |
| There is a general lack of awareness among both women and men about how gender issues affect environmental issues. | Как женщины, так и мужчины в целом плохо осведомлены о том, как гендерные вопросы проецируются на экологию. |
| The second example illustrates how WTO exceptions to the MFN principle could help reduce inequalities and discrimination at both the national and international levels in agricultural trade. | Второй пример иллюстрирует, каким образом исключения ВТО в отношении принципа НБН могут помочь сократить неравенство и дискриминацию как на национальном, так и на международном уровнях в области торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| Repeated attacks against humanitarian workers show how hard it is to ensure adequate safety for beneficiaries and humanitarian personnel alike. | Неоднократные нападения на сотрудников гуманитарных организаций показывают, насколько сложно обеспечивать надлежащую защиту как получателей гуманитарной помощи, так и гуманитарного персонала. |
| Moreover, many countries said that allocations could not be tracked because schools have discretion in how the budget is spent. | Более того, многие страны заявили, что выделение средств нельзя отследить, так как школы могут по своему усмотрению расходовать бюджетные средства. |