That is how we ensure the human security of our people. |
Вот так мы обеспечиваем безопасность наших людей. |
This is how we will ultimately achieve excellence in education for all. |
Именно так мы в конечном счете достигнем успехов в области образования для всех. |
So this is how we have shifted the onus from the businessman to basically the civil servant or the administrator. |
Именно так мы переложили бремя с бизнесмена по сути на гражданского служащего или администратора . |
That is how it will safeguard its credibility in performing its functions, for the benefit of the international community. |
Только так он обеспечит сохранение своего авторитета при исполнении своих обязанностей на благо международного сообщества. |
That is how we have acted as part of our commitments to Haiti and to Guinea-Bissau. |
Именно так мы действовали в рамках наших обязательств в отношении Гаити и Гвинеи-Бисау. |
That's how we live here in fear. |
«Так мы и живем здесь в страхе. |
Secondly, at both Headquarters and regional centres, practice leaders manage their teams regardless of how they are funded. |
Во-вторых, как в штаб-квартире, так и в региональных центрах руководители практических направлений деятельности управляют работой своих групп независимо от условий их финансирования. |
Unfortunately, both the level of detail and how the items are categorised are less than ideal for national accounts purposes. |
К сожалению, как уровень детализации, так и порядок классификации мало подходят для целей национальных счетов. |
These decisions will determine how the project is assessed both at the national and transboundary levels. |
В этих решениях определяется, каким образом проект оценивается как на национальном, так и на трансграничном уровнях. |
There was a lively discussion of how transparency could be affected by so-called Groups of Friends. |
Состоялась оживленная дискуссия о том, как так называемые «группы друзей» могут влиять на транспарентность. |
Adequate capacity-building endeavours at different levels, both within sectors and across sectors, are needed for proper understanding of how to implement sectoral policies and strategies. |
Для правильного понимания того, как должны реализовываться секторальная политика и стратегии, требуется наладить адекватную работу по созданию потенциала на различных уровнях как внутри сектора, так и между секторами. |
However, both in academic and professional literature a consensus is lacking on how to measure the performance of transport system. |
Однако как в научной, так и в профессиональной литературе, отсутствует консенсус по вопросу о том, каким образом следует определять эффективность транспортной системы. |
However, questions remain about how the two fugitives successfully evaded justice for so long. |
Вместе с тем сохраняются вопросы о том, каким образом этим лицам так долго удавалось скрываться от правосудия. |
Despite repeated requests, the Group has yet to be provided with an explanation as to how the Government has used these parafiscal revenues. |
Несмотря на неоднократные просьбы, Группа так и не получила разъяснений в отношении того, как правительство использует эти парафискальные доходы. |
Speakers also explained how volatility in financial markets had caused job losses that would not be easily replaced. |
Выступавшие разъяснили также, каким образом неустойчивость финансовых рынков приводит к потерям рабочих мест, восстановить которые не так просто. |
Communication by business enterprises on how they address their human rights impacts can range from informal engagement with affected stakeholders to formal public reporting. |
Представление предприятиями информации о том, каким образом они устраняют оказанное ими воздействие на права человека, может осуществляться как в рамках неофициальных встреч с затрагиваемыми заинтересованными сторонами, так и в форме официальных публичных отчетов. |
We should all ask ourselves how strongly we want to make the Conference on Disarmament relevant and credible again. |
Мы все должны спросить себя, как сильно мы хотим сделать так, чтобы Конференция по разоружению вновь стала актуальной и авторитетной. |
Debate should take place on how to improve the performance of energy systems, both at the national and regional level. |
Следует провести обсуждение по вопросу о путях совершенствования работы энергосистем как на национальном, так и на региональном уровне. |
Both these funds are in their infancy, so it is not yet clear how well they are achieving their objectives. |
Оба этих фонда находятся в зачаточном состоянии, так что пока неясно, насколько эффективно они достигают своих целей. |
The working groups will be invited to discuss how IWAC can work most effectively for the benefit of Parties and non-Parties alike. |
Рабочим группам будет предложено обсудить вопрос о том, какие меры может принять МЦОВ, с тем чтобы с максимальной эффективностью работать в интересах как Сторон, так и государств, не являющихся Сторонами. |
That is how we can best reach our shared goals. |
Именно так мы сможем эффективнее всего достигать наших общих целей. |
That is how we are trying to combat poverty. |
Так мы стараемся вести борьбу с бедностью. |
That is how the work of the Committees of the Assembly has always proceeded. |
Именно так всегда и проходила работа комитетов Ассамблеи. |
That is at the heart of how UNDP understands and applies the principle of national ownership. |
Именно так ПРООН понимает и применяет принцип национальной ответственности. |
We are convinced that that is how it should be. |
Убеждены - так и должно быть. |