| This is how the COSPAS-SARSAT system operates (see para. 99). | Именно так действует система КОСПАС-САРСАТ (см. пункт 99). |
| That is how we got hold of the weapons. | Вот так мы и получили это оружие. |
| That's how we'll sell it, and we both look bad. | Только так это будет убедительно, и мы оба будем выглядеть плохо. |
| If it did, he wondered who belonged to the Broadcasting Corporation and how freedom of information could be guaranteed. | Если это так, то он интересуется, кому принадлежит компания радиовещания и каким образом обеспечивается свобода информации. |
| Likewise, the INCB report stresses once again how illicit drug traffic has links to organized crime. | Точно так же в докладе МККН подчеркивается связь между незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
| Accordingly, experts considered how best to respond to the invitation from the Basel Convention within the current meeting and intersessionally. | Соответственно, эксперты рассмотрели вопрос о том, как лучше всего отреагировать на предложение Базельской конвенции как в ходе работы нынешнего совещания, так и в межсессионный период. |
| That would depend on how attractive other regions are, either relatively or absolutely. | Зависеть это будет от степени привлекательности других регионов, как относительной, так и абсолютной. |
| The working paper also described how States themselves saw their role in the implementation of article 7. | В этом рабочем документе также излагается роль государств - так, как они ее видят, - в осуществлении статьи 7. |
| That divisive approach must not continue much longer, because history itself proved how relative such categories were. | Такой разграничительный подход не должен превалировать дальше в течении долгого времени, так как сама история доказывает относительный характер этих понятий. |
| For example, electronic commerce raised questions about how taxes would be collected. | Так, например, в связи с электронной торговлей возникает вопрос о том, каким образом будет осуществляться сбор налогов. |
| So the issue is how this forum should be employed now, after years and years of paralysis. | Так что проблема заключается в том, как нам теперь после стольких лет паралитического состояния использовать данный форум. |
| This, after all, is how the Conference works. | В конечном счете ведь именно так функционирует эта Конференция. |
| In the case of consumer subsidies, both the size and the subsidy mechanism affect how efficiently energy is used. | В случае субсидий для потребителей на степень эффективности использования энергии влияет как объем субсидии, так и механизм субсидирования. |
| And that is how I think we should structure our overall paper. | Я думаю, именно так нам следует построить наш итоговый документ. |
| Since Sub-Commission members are independent experts, it would be inappropriate to dictate how they should make their interventions. | Так как члены Подкомиссии являются независимыми экспертами, то было бы неуместным навязывать им условия их выступлений. |
| That is how we are dealing with that issue. | Именно так мы подходим к этому вопросу. |
| Indeed, this is how we must approach all the many pressing crises that confront us today. | Именно так мы должны подходить ко всем многочисленным неотложным кризисам, с которыми нам приходится сталкиваться сегодня. |
| That is how we can materialize the principle of shared but differentiated responsibilities. | Именно так нам удастся воплотить на практике принцип совместной, но дифференцированной ответственности. |
| That is how it can credibly endorse the true aspirations of all for durable peace and security. | Именно так он может авторитетно поддержать подлинные устремления всех к прочному миру и безопасности. |
| That is how people can be delivered from evil and peacekeepers can prevail more often over warlords". | Именно так людей можно избавить от зла, и миротворцы могут чаще брать верх над лидерами военизированных формирований». |
| That is how we see this Organization. | Именно так мы воспринимаем эту Организацию. |
| There are also questions, possibly, about how far the Conventions extend to attacks on private facilities. | Так же возникают вопросы в отношении распространения положений конвенций на акты нападения на частные объекты. |
| This is how we can project unity. | Именно так мы можем содействовать единству. |
| This is how we see and understand the reference made by Ambassador Holbrooke this morning to a broadened definition of security which guides our deliberation. | Именно так мы рассматриваем и понимаем ссылку, содержащуюся в выступлении посла Холбрука в первой половине дня относительно расширения определения безопасности, которым мы руководствуемся в наших прениях. |
| Agencies remain concerned to achieve clearer agreement on how best to prioritize assistance requirements on both a geographical and a time-critical basis. | Учреждения по-прежнему заинтересованы в том, чтобы достичь более четкого соглашения относительно наиболее эффективных способов определения приоритетов в области оказания помощи с точки зрения как ее географического, так и временнόго распределения. |