| The problem to which she had referred came later: how women could keep their land. | Проблема, которую она имела в виду, возникла позднее: как сделать так, чтобы женщины могли сохранить эту землю за собой. |
| That nations have come so closely together to fight terrorism shows how the world is changing. | То, что страны так тесно объединились для борьбы с терроризмом, показывает, что мир меняется. |
| In this respect it may be helpful to consider how software is dealt with under the Convention both by commentators and courts. | В связи с этим, возможно, целесообразно рассмотреть, каким образом программное обеспечение рассматривается в соответствии с Конвенцией как исследователями, так и судами. |
| That, as he recollected, was how the decision had been reached. | Именно так, насколько он помнит, и было достигнуто настоящее решение. |
| That is how both parties evaluate such cooperation, and they intend to continue it in the context of monitoring the Plan of Action. | Так его оценивают обе стороны, намеревающиеся продолжить такое сотрудничество уже в рамках мониторинга вышеупомянутого Плана действий. |
| «Above the eternal peace» that is how you want to call the panoramic pictures of Titicaca. | «Над вечным покоем» так и хочется назвать панорамные снимки Титикаки. |
| Well, at least that is how we perceive it. | Ну, по крайней мере, так мы его воспринимаем. |
| That was how Venezuela has lost one of its best people. | Так Венесуэла потеряла одного из лучших своих людей. |
| This is how the Georgian-Ossetian dialogue started with the support and financial aid of the NRC (Norwegian Refugee Council). | Так начался процесс грузино-осетинского диалога при поддержке и финансировании со стороны Норвежского Совета по беженцам (NRC). |
| This is how minute eukaryotes first became known. | Так впервые стали известны мельчайшие эукариоты. |
| This is how characters like the Hulk can grow and shrink with no visible absorption of mass. | Так, персонажи вроде Халка могут расти и уменьшаться без видимого поглощения массы. |
| That's how Joint Ventures Bakery "Harvest" set to work. | Так начало работу совместное предприятие по выпечке хлеба «Урожай». |
| That's how it was called by the Donetsk residents, to whom the Center actually helped to survive. | Именно так его называли местные жители, которым Штаб фактически помогал выживать. |
| You will then know about how close you have to get to a monster to wake them up. | Так вы узнаете, насколько близко вам надо будет подойти к монстру, чтобы раздразнить его. |
| This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. | Эта информация поможет понять, что было не так и как это исправить. |
| Catherine Keenan explains how the act of taking a picture can underline the importance of remembering, both individually and collectively. | Кэтрин Кинан объясняет, как процесс фотографирования может подчеркивать важность воспоминания, как индивидуального, так и коллективного. |
| Ocean currents can shape how fish are distributed, both concentrating and dispersing them. | Океанические течения могут влиять на распределение рыбных ресурсов, как концентрируя, так и рассеивая их. |
| Read about how SMS/MMS Manager seamlessly blends with the security infrastructure in place so that administrators can stay in control. | Прочитайте как SMS/MMS Менеджер вписывается в настоящую инфраструктуру безопасности, так что администратор может быть под контролем. |
| The tests are conducted without anesthesia, because interactions between drugs can affect how animals detoxify chemicals, and may interfere with the results. | Опыты проводятся без анестезии, так как взаимодействие препаратов может повлиять на обезвреживание животными веществ, следовательно - на результаты. |
| Cabin is equipped with folding displays, showing how the state of the car is, and an external review. | Кабина оснащена складывающимися мониторами, показывающими как состояние автомобиля, так и внешний обзор. |
| Unfortunately, it is here in Germany so how it is, that after a landmark ruling is a little more security. | К сожалению, именно здесь в Германии так как это, что после историческое решение немного больше безопасности. |
| This is how it looks under the x-rays of the eternity. | Так это выглядит под рентгеновскими лучами вечности. |
| Societies teach their members how and what to perceive as a necessary basis for accepting the social consensus of reality. | Общества учат своих членов как и что чувствовать, так как это является необходимым основанием принятия социального согласия действительности. |
| I strongly think how to carry out the whole operation, so that our partners there that was not lost. | Я твердо считаю, как провести всю операцию, так что наших партнеров, которые не остались незамеченными. |
| At least, this is how Ukrainian distribution companies would call them. | По крайней мере так их хотят называть компании, представляющие этот продукт на рынке Украины. |