The problem to which she had referred came later: how women could keep their land. |
Проблема, которую она имела в виду, возникла позднее: как сделать так, чтобы женщины могли сохранить эту землю за собой. |
That nations have come so closely together to fight terrorism shows how the world is changing. |
То, что страны так тесно объединились для борьбы с терроризмом, показывает, что мир меняется. |
In this respect it may be helpful to consider how software is dealt with under the Convention both by commentators and courts. |
В связи с этим, возможно, целесообразно рассмотреть, каким образом программное обеспечение рассматривается в соответствии с Конвенцией как исследователями, так и судами. |
That, as he recollected, was how the decision had been reached. |
Именно так, насколько он помнит, и было достигнуто настоящее решение. |
That is how both parties evaluate such cooperation, and they intend to continue it in the context of monitoring the Plan of Action. |
Так его оценивают обе стороны, намеревающиеся продолжить такое сотрудничество уже в рамках мониторинга вышеупомянутого Плана действий. |
«Above the eternal peace» that is how you want to call the panoramic pictures of Titicaca. |
«Над вечным покоем» так и хочется назвать панорамные снимки Титикаки. |
Well, at least that is how we perceive it. |
Ну, по крайней мере, так мы его воспринимаем. |
That was how Venezuela has lost one of its best people. |
Так Венесуэла потеряла одного из лучших своих людей. |
This is how the Georgian-Ossetian dialogue started with the support and financial aid of the NRC (Norwegian Refugee Council). |
Так начался процесс грузино-осетинского диалога при поддержке и финансировании со стороны Норвежского Совета по беженцам (NRC). |
This is how minute eukaryotes first became known. |
Так впервые стали известны мельчайшие эукариоты. |
This is how characters like the Hulk can grow and shrink with no visible absorption of mass. |
Так, персонажи вроде Халка могут расти и уменьшаться без видимого поглощения массы. |
That's how Joint Ventures Bakery "Harvest" set to work. |
Так начало работу совместное предприятие по выпечке хлеба «Урожай». |
That's how it was called by the Donetsk residents, to whom the Center actually helped to survive. |
Именно так его называли местные жители, которым Штаб фактически помогал выживать. |
You will then know about how close you have to get to a monster to wake them up. |
Так вы узнаете, насколько близко вам надо будет подойти к монстру, чтобы раздразнить его. |
This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. |
Эта информация поможет понять, что было не так и как это исправить. |
Catherine Keenan explains how the act of taking a picture can underline the importance of remembering, both individually and collectively. |
Кэтрин Кинан объясняет, как процесс фотографирования может подчеркивать важность воспоминания, как индивидуального, так и коллективного. |
Ocean currents can shape how fish are distributed, both concentrating and dispersing them. |
Океанические течения могут влиять на распределение рыбных ресурсов, как концентрируя, так и рассеивая их. |
Read about how SMS/MMS Manager seamlessly blends with the security infrastructure in place so that administrators can stay in control. |
Прочитайте как SMS/MMS Менеджер вписывается в настоящую инфраструктуру безопасности, так что администратор может быть под контролем. |
The tests are conducted without anesthesia, because interactions between drugs can affect how animals detoxify chemicals, and may interfere with the results. |
Опыты проводятся без анестезии, так как взаимодействие препаратов может повлиять на обезвреживание животными веществ, следовательно - на результаты. |
Cabin is equipped with folding displays, showing how the state of the car is, and an external review. |
Кабина оснащена складывающимися мониторами, показывающими как состояние автомобиля, так и внешний обзор. |
Unfortunately, it is here in Germany so how it is, that after a landmark ruling is a little more security. |
К сожалению, именно здесь в Германии так как это, что после историческое решение немного больше безопасности. |
This is how it looks under the x-rays of the eternity. |
Так это выглядит под рентгеновскими лучами вечности. |
Societies teach their members how and what to perceive as a necessary basis for accepting the social consensus of reality. |
Общества учат своих членов как и что чувствовать, так как это является необходимым основанием принятия социального согласия действительности. |
I strongly think how to carry out the whole operation, so that our partners there that was not lost. |
Я твердо считаю, как провести всю операцию, так что наших партнеров, которые не остались незамеченными. |
At least, this is how Ukrainian distribution companies would call them. |
По крайней мере так их хотят называть компании, представляющие этот продукт на рынке Украины. |