This is how I've been getting to my lessons all year. |
Так я бывала весь год на двух уроках одноврёмённо. |
I just thought it was such kismet, how I found you. |
Просто я подумала, что сама судьба устроила так, чтобы я вас нашла. |
This is how Bree Van De Kamp finally came to change her weekly routine. |
Вот так Бри Ван Де Камп, наконец, изменила свой распорядок дня. |
That's how I got where I am. |
Так я стал тем, кто я есть. |
That's it, tell them how inadequate I am. |
Так и есть, скажи им, какой я несостоятельный. |
Look, not everything with Jill's how I imagined it'd be. |
Послушай, не всё с Джилл получается так, как я себе представлял. |
Red doesn't know anything, and that's how it will stay. |
Рыжая ничего не знает, и так и будет. |
It makes me sick, Cherie, but that's how the world works. |
Мне это тоже не нравится, дорогой, но так устроен мир. |
She's unpleasant when she's healthy, so I can only imagine how she looks like. |
Она заглядение, когда здорова, так что я могу только представлять как она выглядит сейчас. |
This is not how you treat a beautiful woman. |
Так с красивыми женщинами не поступают. |
This is how changes occur in practice. |
Именно так перемены происходят в реальной жизни. |
That is how Venezuela, the homeland of Bolivar, came to put itself forward for a non-permanent seat on the Security Council. |
Так Венесуэла, родина Боливара, выдвинула свою кандидатуру на место непостоянного члена Совета Безопасности. |
I think that is how I would approach this issue. |
Думаю, что именно так я бы подошел к этому вопросу. |
I'm sorry, but that's just how it is. |
Мне жаль, но это так, как есть. |
That was how the general debate usually began. |
Именно так, как правило, начинаются общие прения. |
If so, the question was why that happened and how it could be avoided. |
Если это так, то интересно узнать, почему это происходит и как этого можно избежать. |
The working group agreed that members and non-members could submit written proposals and ideas on how to achieve its mandate. |
Рабочая группа согласилась с тем, что как члены, так и нечлены могут представлять в письменном виде свои предложения и идеи относительно выполнения ее мандата. |
Recommendations were made on how to unlock this "trapped capital" in both private and public institutions. |
Были вынесены рекомендации относительно путей задействования этого неиспользуемого капитала как частных, так и государственных учреждений. |
That is, in fact, how the Olympic Games were conceived in the first place. |
Фактически, именно так и возникли Олимпийские игры. |
If that is so, the main question before us is how to achieve that reform. |
Если это так, главный вопрос, стоящий перед нами, заключается в том, как провести эту реформу. |
In any case, in both instances the sufficiency of either solution would depend upon how well it was implemented. |
Так или иначе, в обоих случаях достаточность того или иного решения будет зависеть от успешности его практической реализации. |
Let me explain how I view the situation at the moment. |
Позвольте мне обрисовать сложившуюся ситуацию так, как она видится мне. |
Statistics reveal how distant from reality that is. |
Статистика показывает, что это далеко не так. |
Policy makers in both developed and developing countries worry about national competitiveness and how to achieve it. |
Директивные органы как развитых, так и развивающихся стран обеспокоены проблемой национальной конкурентоспособности, а также вопросом о том, как ее добиться. |
Ms. Hampson supported the suggestions of both the Chairperson-Rapporteur and Mr. Decaux as to how to proceed. |
Г-жа Хэмпсон поддержала предложения как Председателя-докладчика, так и г-на Деко в отношении методов продолжения работы. |