| This is how I've been getting to my lessons all year. | Так я бывала весь год на двух уроках одноврёмённо. |
| I just thought it was such kismet, how I found you. | Просто я подумала, что сама судьба устроила так, чтобы я вас нашла. |
| This is how Bree Van De Kamp finally came to change her weekly routine. | Вот так Бри Ван Де Камп, наконец, изменила свой распорядок дня. |
| That's how I got where I am. | Так я стал тем, кто я есть. |
| That's it, tell them how inadequate I am. | Так и есть, скажи им, какой я несостоятельный. |
| Look, not everything with Jill's how I imagined it'd be. | Послушай, не всё с Джилл получается так, как я себе представлял. |
| Red doesn't know anything, and that's how it will stay. | Рыжая ничего не знает, и так и будет. |
| It makes me sick, Cherie, but that's how the world works. | Мне это тоже не нравится, дорогой, но так устроен мир. |
| She's unpleasant when she's healthy, so I can only imagine how she looks like. | Она заглядение, когда здорова, так что я могу только представлять как она выглядит сейчас. |
| This is not how you treat a beautiful woman. | Так с красивыми женщинами не поступают. |
| This is how changes occur in practice. | Именно так перемены происходят в реальной жизни. |
| That is how Venezuela, the homeland of Bolivar, came to put itself forward for a non-permanent seat on the Security Council. | Так Венесуэла, родина Боливара, выдвинула свою кандидатуру на место непостоянного члена Совета Безопасности. |
| I think that is how I would approach this issue. | Думаю, что именно так я бы подошел к этому вопросу. |
| I'm sorry, but that's just how it is. | Мне жаль, но это так, как есть. |
| That was how the general debate usually began. | Именно так, как правило, начинаются общие прения. |
| If so, the question was why that happened and how it could be avoided. | Если это так, то интересно узнать, почему это происходит и как этого можно избежать. |
| The working group agreed that members and non-members could submit written proposals and ideas on how to achieve its mandate. | Рабочая группа согласилась с тем, что как члены, так и нечлены могут представлять в письменном виде свои предложения и идеи относительно выполнения ее мандата. |
| Recommendations were made on how to unlock this "trapped capital" in both private and public institutions. | Были вынесены рекомендации относительно путей задействования этого неиспользуемого капитала как частных, так и государственных учреждений. |
| That is, in fact, how the Olympic Games were conceived in the first place. | Фактически, именно так и возникли Олимпийские игры. |
| If that is so, the main question before us is how to achieve that reform. | Если это так, главный вопрос, стоящий перед нами, заключается в том, как провести эту реформу. |
| In any case, in both instances the sufficiency of either solution would depend upon how well it was implemented. | Так или иначе, в обоих случаях достаточность того или иного решения будет зависеть от успешности его практической реализации. |
| Let me explain how I view the situation at the moment. | Позвольте мне обрисовать сложившуюся ситуацию так, как она видится мне. |
| Statistics reveal how distant from reality that is. | Статистика показывает, что это далеко не так. |
| Policy makers in both developed and developing countries worry about national competitiveness and how to achieve it. | Директивные органы как развитых, так и развивающихся стран обеспокоены проблемой национальной конкурентоспособности, а также вопросом о том, как ее добиться. |
| Ms. Hampson supported the suggestions of both the Chairperson-Rapporteur and Mr. Decaux as to how to proceed. | Г-жа Хэмпсон поддержала предложения как Председателя-докладчика, так и г-на Деко в отношении методов продолжения работы. |