| A new order had emerged from the chaos, and that is how our Organization was founded. | Из хаоса возник новый порядок, и именно так была основана наша Организация. |
| It is also how we create a group of trained and disciplined experts who can work towards the same ideals. | Именно так мы создаем группу подготовленных и дисциплинированных экспертов, которые могут работать во имя тех же идеалов. |
| In that regard, Zambia will be looking to both regional and international partners for guidance on how to safely exploit nuclear technology. | В этой связи Замбия рассчитывает получить как от региональных, так и международных партнеров руководящие указания по безопасному использованию ядерных технологий. |
| Both UNDP and UNV are committed to a more strategic partnership based on a shared long-term vision of how to strengthen local-governance capacities. | Как ПРООН, так и ДООН стремятся к более стратегическому партнерству на основе общего долгосрочного видения того, как следует укреплять потенциал местных органов управления. |
| It was futile to try to define how to interact with traditional NGOs as the nature of civil society was changing. | Бесполезно пытаться определить пути взаимодействия с традиционными неправительственными организациями, так как природа гражданского общества в настоящее время изменяется. |
| United Nations treaty bodies offer no detailed guidance on how States can prioritize in a manner that honours their binding human rights obligations. | Договорные органы Организации Объединенных Наций не предлагают подробных ориентиров в отношении того, каким образом государства могут определять приоритетность принимаемых мер так, чтобы обеспечивать при этом соблюдение своих обязательств по защите прав человека. |
| Thus, it is unclear how the creation or absence of new law would affect proliferation. | Так что неясно, каким образом создание или отсутствие нового права скажется на распространении. |
| In that way, we can learn how to protect ourselves from the danger of diseases. | Так мы можем научиться тому, как защитить себя от опасных болезней. |
| For example, knowing that 550 Iraqis had obtained work permits gave no real idea how the Convention was enforced. | Так, ссылка на то, что 550 иракцев получили разрешение на работу, не является реальным показателем степени применения Конвенции. |
| Dialogue with regional organizations on how cooperation could be improved, both conceptually and practically, should be strengthened. | Следует активизировать диалог с региональными организациями по вопросу о возможных путях совершенствования сотрудничества как в концептуальном, так и в практическом плане. |
| The present dialogue, which includes both Member States and civil society, will build our understanding of how to implement the responsibility to protect. | В ходе нынешней дискуссии, в которой участвуют как государства-члены, так и гражданское общество, будет выработано наше понимание того, каким образом должна осуществляться ответственность по защите. |
| For the past few years, the authorities had been emphasizing how important it was for both men and women to use contraception. | На протяжении последних нескольких лет власти подчеркивали важность использования контрацептивных средств как мужчинами, так и женщинами. |
| That is how to restore confidence in the financial markets and prevent future crises. | Только так можно восстановить доверие на финансовых рынках и предотвратить кризисы в будущем. |
| Perhaps the major one is related to the so-called welfare society and how to preserve it against neo-liberal globalization and privatization. | Главная проблема, возможно, связана с так называемым "обществом благополучия" и с тем, как сохранить его в условиях неолиберальной глобализации и приватизации. |
| That is, I think, how we need to approach this issue. | Да мне думается, что вот так нам и нужно подходить к этой проблеме. |
| If you want to put pressure on them, this is how . | Если хотите оказать на них давление, нужно делать именно так . |
| That is how it is done in the other reports as well. | Именно так это сделано и в других докладах. |
| That is how the global economic crisis has manifested itself in the small vulnerable economies of the Caribbean. | Именно так мировой экономический кризис проявляет себя в малых и уязвимых экономиках Карибского бассейна. |
| But that was how I made my living. | Ведь именно так я зарабатываю на жизнь. |
| Maybe this is exactly how it's supposed to be. | Может, именно так и должно быть. |
| Maybe that's how he lost his tooth. | Может, так он и потерял свой зуб. |
| It's how I get the smoothness I demand. | Только так я добиваюсь нужной мне гладкости. |
| So Fab assumed that this was how relationships worked. | Итак Фэб усвоила, что именно так строятся отношения. |
| That's how easy everything was. | Вот так у нас всё было просто. |
| That's how it feels sometimes. | Иногда, так оно и есть. |