A new order had emerged from the chaos, and that is how our Organization was founded. |
Из хаоса возник новый порядок, и именно так была основана наша Организация. |
It is also how we create a group of trained and disciplined experts who can work towards the same ideals. |
Именно так мы создаем группу подготовленных и дисциплинированных экспертов, которые могут работать во имя тех же идеалов. |
In that regard, Zambia will be looking to both regional and international partners for guidance on how to safely exploit nuclear technology. |
В этой связи Замбия рассчитывает получить как от региональных, так и международных партнеров руководящие указания по безопасному использованию ядерных технологий. |
Both UNDP and UNV are committed to a more strategic partnership based on a shared long-term vision of how to strengthen local-governance capacities. |
Как ПРООН, так и ДООН стремятся к более стратегическому партнерству на основе общего долгосрочного видения того, как следует укреплять потенциал местных органов управления. |
It was futile to try to define how to interact with traditional NGOs as the nature of civil society was changing. |
Бесполезно пытаться определить пути взаимодействия с традиционными неправительственными организациями, так как природа гражданского общества в настоящее время изменяется. |
United Nations treaty bodies offer no detailed guidance on how States can prioritize in a manner that honours their binding human rights obligations. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций не предлагают подробных ориентиров в отношении того, каким образом государства могут определять приоритетность принимаемых мер так, чтобы обеспечивать при этом соблюдение своих обязательств по защите прав человека. |
Thus, it is unclear how the creation or absence of new law would affect proliferation. |
Так что неясно, каким образом создание или отсутствие нового права скажется на распространении. |
In that way, we can learn how to protect ourselves from the danger of diseases. |
Так мы можем научиться тому, как защитить себя от опасных болезней. |
For example, knowing that 550 Iraqis had obtained work permits gave no real idea how the Convention was enforced. |
Так, ссылка на то, что 550 иракцев получили разрешение на работу, не является реальным показателем степени применения Конвенции. |
Dialogue with regional organizations on how cooperation could be improved, both conceptually and practically, should be strengthened. |
Следует активизировать диалог с региональными организациями по вопросу о возможных путях совершенствования сотрудничества как в концептуальном, так и в практическом плане. |
The present dialogue, which includes both Member States and civil society, will build our understanding of how to implement the responsibility to protect. |
В ходе нынешней дискуссии, в которой участвуют как государства-члены, так и гражданское общество, будет выработано наше понимание того, каким образом должна осуществляться ответственность по защите. |
For the past few years, the authorities had been emphasizing how important it was for both men and women to use contraception. |
На протяжении последних нескольких лет власти подчеркивали важность использования контрацептивных средств как мужчинами, так и женщинами. |
That is how to restore confidence in the financial markets and prevent future crises. |
Только так можно восстановить доверие на финансовых рынках и предотвратить кризисы в будущем. |
Perhaps the major one is related to the so-called welfare society and how to preserve it against neo-liberal globalization and privatization. |
Главная проблема, возможно, связана с так называемым "обществом благополучия" и с тем, как сохранить его в условиях неолиберальной глобализации и приватизации. |
That is, I think, how we need to approach this issue. |
Да мне думается, что вот так нам и нужно подходить к этой проблеме. |
If you want to put pressure on them, this is how . |
Если хотите оказать на них давление, нужно делать именно так . |
That is how it is done in the other reports as well. |
Именно так это сделано и в других докладах. |
That is how the global economic crisis has manifested itself in the small vulnerable economies of the Caribbean. |
Именно так мировой экономический кризис проявляет себя в малых и уязвимых экономиках Карибского бассейна. |
But that was how I made my living. |
Ведь именно так я зарабатываю на жизнь. |
Maybe this is exactly how it's supposed to be. |
Может, именно так и должно быть. |
Maybe that's how he lost his tooth. |
Может, так он и потерял свой зуб. |
It's how I get the smoothness I demand. |
Только так я добиваюсь нужной мне гладкости. |
So Fab assumed that this was how relationships worked. |
Итак Фэб усвоила, что именно так строятся отношения. |
That's how easy everything was. |
Вот так у нас всё было просто. |
That's how it feels sometimes. |
Иногда, так оно и есть. |