Bulgaria asked how the recommendation by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was reflected in the new anti-discrimination act. |
Болгария поинтересовалась, каким образом рекомендация Комитета по ликвидации расовой дискриминации учитывается в новом законе о борьбе с дискриминацией. |
In addition, examples of good practice for relevant indicators/sub-indicators could demonstrate how ESD principles could be implemented within specific contexts. |
Кроме того, с помощью примеров оптимальной практики использования соответствующих индикаторов/субиндикаторов можно продемонстрировать то, каким образом принципы ОУР могут применяться в конкретном контексте. |
Experts on the Protocol were placing more emphasis on how psychologists, physicians and legal professionals could use it to best effect. |
Специалисты по Протоколу делают упор на то, каким образом психологи, врачи и юристы могут полноценно использовать его положения. |
One speaker welcomed the inclusion of more detailed implementation figures and information on how national authorities were implementing the Convention. |
Один из ораторов с удовлетворением отметил включение в доклад более подробных показателей осуществления и информации о том, каким образом национальные власти осуществляют Конвенцию. |
One question raised was how the UNCAC can be implemented domestically consistent with the U.S. federal system. |
Один из вопросов, возникших в ходе обзора, касался того, каким образом Конвенция о коррупции может быть осуществлена на национальном уровне в соответствии с принципами федерального устройства США. |
These terms of reference are intended to clarify how the intersessional workshops will be organized. |
З. Настоящий круг ведения преследует цель пояснения того, каким образом будут организованы указанные межсессионные семинары. |
Finally, contributions were made on how capacity-building can strengthen the use of GNSS in various areas of applications. |
И в заключение были сделаны доклады о том, каким образом наращивание потенциала может упрочить использование ГНСС в различных областях применения. |
It was also important to be mindful of how additional development funding was put to use. |
Кроме того, важно помнить о том, каким образом использовать дополнительные средства для финансирования развития. |
It requested information on challenges faced concerning land rights and how the draft law on agrarian reform would help solve outstanding problems. |
Оно просило представить информацию о трудностях на пути обеспечения земельных прав и о том, каким образом проект земельной реформы поможет решить остающиеся проблемы. |
The panel examined how the Council and its subsidiary bodies had integrated a gender perspective in promoting and protecting economic, social and cultural rights. |
Дискуссионная группа рассматривала вопрос о том, каким образом Совет и его вспомогательные органы учитывают гендерные измерения в процессе поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав. |
It asked how the acceptance of that recommendation could be reconciled with the rejection of other similarly-worded recommendations. |
Она поинтересовалась, каким образом принятие этой рекомендации согласуется с отклонением других рекомендаций, имеющих аналогичную формулировку. |
It remains unclear how this Law will be applied in the future. |
Остается неясно, каким образом данный закон будет применяться в будущем. |
He failed to understand how reports of the Secretary-General had come to be interpreted as legislative mandates. |
Оратор не понимает, каким образом доклады Генерального секретаря стали толковаться как законодательные мандаты. |
Dr. Naidoo also provided examples of how human rights can be a successful medium for addressing climate change. |
Д-р Найду также привел примеры того, каким образом права человека могут стать успешной средой для рассмотрения тематики изменения климата. |
Botswana requested clarification on how punishment in the form of electronic surveillance was implemented and more information on application of the family policy. |
Ботсвана просила пояснить, каким образом осуществляется наказание в виде электронного наблюдения, а также представить более подробную информацию о применении политики в интересах семьи. |
Pakistan asked the Netherlands how it intended to stop Wilders' campaign of Islamophobia. |
Пакистан спросил Нидерланды, каким образом они намерены положить конец развязанной Вилдерсом кампании исламофобии. |
It asked how Ecuador addressed the high rate of women's underemployment and unemployment, especially in the rural areas. |
Она спросила, каким образом Эквадор решает проблему высокого уровня безработицы и частичной занятости среди женщин, особенно в сельской местности. |
It would be useful to know which recommendations would be included and how the index would assist implementation. |
Было бы полезно узнать, какие рекомендации будут включены и каким образом индексация будет способствовать их выполнению. |
Some delegations had asked how her Office had been able to cover additional expenses. |
Некоторые делегации спрашивали, каким образом Управлению удавалось покрывать дополнительные расходы. |
She asked how the Special Rapporteur intended to deal with protracted situations of internal displacement. |
Оратор спрашивает, каким образом Специальный докладчик намерен действовать в отношении затяжных ситуаций, связанных с внутренним перемещением. |
He wondered how such false allegations could be avoided. |
Он интересуется, каким образом можно избегать таких лживых утверждений. |
She asked how OHCHR was planning to increase its financing through the regular budget. |
Оратор спрашивает, каким образом УВКПЧ планирует увеличить свое финансирование из регулярного бюджета. |
Participants will provide practical suggestions on how to translate the provisions of the Declaration into action on the ground. |
Участники поделятся практическими предложениями по вопросу о том, каким образом следует воплощать положения Декларации в конкретные действия на местах. |
It will also study the question of how to improve national coordination in the area of child protection. |
ФССС будет также рассматривать вопрос о том, каким образом можно улучшить координацию усилий в области защиты детей на национальном уровне. |
Further work on the topic should be considered in terms of how it enhanced the arbitration aspect of the Commission's work. |
Дальнейшую работу по этой теме следует рассматривать с точки зрения того, каким образом она усиливает роль аспекта арбитража в работе Комиссии. |