Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Bulgaria asked how the recommendation by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was reflected in the new anti-discrimination act. Болгария поинтересовалась, каким образом рекомендация Комитета по ликвидации расовой дискриминации учитывается в новом законе о борьбе с дискриминацией.
In addition, examples of good practice for relevant indicators/sub-indicators could demonstrate how ESD principles could be implemented within specific contexts. Кроме того, с помощью примеров оптимальной практики использования соответствующих индикаторов/субиндикаторов можно продемонстрировать то, каким образом принципы ОУР могут применяться в конкретном контексте.
Experts on the Protocol were placing more emphasis on how psychologists, physicians and legal professionals could use it to best effect. Специалисты по Протоколу делают упор на то, каким образом психологи, врачи и юристы могут полноценно использовать его положения.
One speaker welcomed the inclusion of more detailed implementation figures and information on how national authorities were implementing the Convention. Один из ораторов с удовлетворением отметил включение в доклад более подробных показателей осуществления и информации о том, каким образом национальные власти осуществляют Конвенцию.
One question raised was how the UNCAC can be implemented domestically consistent with the U.S. federal system. Один из вопросов, возникших в ходе обзора, касался того, каким образом Конвенция о коррупции может быть осуществлена на национальном уровне в соответствии с принципами федерального устройства США.
These terms of reference are intended to clarify how the intersessional workshops will be organized. З. Настоящий круг ведения преследует цель пояснения того, каким образом будут организованы указанные межсессионные семинары.
Finally, contributions were made on how capacity-building can strengthen the use of GNSS in various areas of applications. И в заключение были сделаны доклады о том, каким образом наращивание потенциала может упрочить использование ГНСС в различных областях применения.
It was also important to be mindful of how additional development funding was put to use. Кроме того, важно помнить о том, каким образом использовать дополнительные средства для финансирования развития.
It requested information on challenges faced concerning land rights and how the draft law on agrarian reform would help solve outstanding problems. Оно просило представить информацию о трудностях на пути обеспечения земельных прав и о том, каким образом проект земельной реформы поможет решить остающиеся проблемы.
The panel examined how the Council and its subsidiary bodies had integrated a gender perspective in promoting and protecting economic, social and cultural rights. Дискуссионная группа рассматривала вопрос о том, каким образом Совет и его вспомогательные органы учитывают гендерные измерения в процессе поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав.
It asked how the acceptance of that recommendation could be reconciled with the rejection of other similarly-worded recommendations. Она поинтересовалась, каким образом принятие этой рекомендации согласуется с отклонением других рекомендаций, имеющих аналогичную формулировку.
It remains unclear how this Law will be applied in the future. Остается неясно, каким образом данный закон будет применяться в будущем.
He failed to understand how reports of the Secretary-General had come to be interpreted as legislative mandates. Оратор не понимает, каким образом доклады Генерального секретаря стали толковаться как законодательные мандаты.
Dr. Naidoo also provided examples of how human rights can be a successful medium for addressing climate change. Д-р Найду также привел примеры того, каким образом права человека могут стать успешной средой для рассмотрения тематики изменения климата.
Botswana requested clarification on how punishment in the form of electronic surveillance was implemented and more information on application of the family policy. Ботсвана просила пояснить, каким образом осуществляется наказание в виде электронного наблюдения, а также представить более подробную информацию о применении политики в интересах семьи.
Pakistan asked the Netherlands how it intended to stop Wilders' campaign of Islamophobia. Пакистан спросил Нидерланды, каким образом они намерены положить конец развязанной Вилдерсом кампании исламофобии.
It asked how Ecuador addressed the high rate of women's underemployment and unemployment, especially in the rural areas. Она спросила, каким образом Эквадор решает проблему высокого уровня безработицы и частичной занятости среди женщин, особенно в сельской местности.
It would be useful to know which recommendations would be included and how the index would assist implementation. Было бы полезно узнать, какие рекомендации будут включены и каким образом индексация будет способствовать их выполнению.
Some delegations had asked how her Office had been able to cover additional expenses. Некоторые делегации спрашивали, каким образом Управлению удавалось покрывать дополнительные расходы.
She asked how the Special Rapporteur intended to deal with protracted situations of internal displacement. Оратор спрашивает, каким образом Специальный докладчик намерен действовать в отношении затяжных ситуаций, связанных с внутренним перемещением.
He wondered how such false allegations could be avoided. Он интересуется, каким образом можно избегать таких лживых утверждений.
She asked how OHCHR was planning to increase its financing through the regular budget. Оратор спрашивает, каким образом УВКПЧ планирует увеличить свое финансирование из регулярного бюджета.
Participants will provide practical suggestions on how to translate the provisions of the Declaration into action on the ground. Участники поделятся практическими предложениями по вопросу о том, каким образом следует воплощать положения Декларации в конкретные действия на местах.
It will also study the question of how to improve national coordination in the area of child protection. ФССС будет также рассматривать вопрос о том, каким образом можно улучшить координацию усилий в области защиты детей на национальном уровне.
Further work on the topic should be considered in terms of how it enhanced the arbitration aspect of the Commission's work. Дальнейшую работу по этой теме следует рассматривать с точки зрения того, каким образом она усиливает роль аспекта арбитража в работе Комиссии.