| Bulgaria asked how the recommendation by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was reflected in the new anti-discrimination act. | Болгария поинтересовалась, каким образом рекомендация Комитета по ликвидации расовой дискриминации учитывается в новом законе о борьбе с дискриминацией. |
| In addition, examples of good practice for relevant indicators/sub-indicators could demonstrate how ESD principles could be implemented within specific contexts. | Кроме того, с помощью примеров оптимальной практики использования соответствующих индикаторов/субиндикаторов можно продемонстрировать то, каким образом принципы ОУР могут применяться в конкретном контексте. |
| Experts on the Protocol were placing more emphasis on how psychologists, physicians and legal professionals could use it to best effect. | Специалисты по Протоколу делают упор на то, каким образом психологи, врачи и юристы могут полноценно использовать его положения. |
| One speaker welcomed the inclusion of more detailed implementation figures and information on how national authorities were implementing the Convention. | Один из ораторов с удовлетворением отметил включение в доклад более подробных показателей осуществления и информации о том, каким образом национальные власти осуществляют Конвенцию. |
| One question raised was how the UNCAC can be implemented domestically consistent with the U.S. federal system. | Один из вопросов, возникших в ходе обзора, касался того, каким образом Конвенция о коррупции может быть осуществлена на национальном уровне в соответствии с принципами федерального устройства США. |
| These terms of reference are intended to clarify how the intersessional workshops will be organized. | З. Настоящий круг ведения преследует цель пояснения того, каким образом будут организованы указанные межсессионные семинары. |
| Finally, contributions were made on how capacity-building can strengthen the use of GNSS in various areas of applications. | И в заключение были сделаны доклады о том, каким образом наращивание потенциала может упрочить использование ГНСС в различных областях применения. |
| It was also important to be mindful of how additional development funding was put to use. | Кроме того, важно помнить о том, каким образом использовать дополнительные средства для финансирования развития. |
| It requested information on challenges faced concerning land rights and how the draft law on agrarian reform would help solve outstanding problems. | Оно просило представить информацию о трудностях на пути обеспечения земельных прав и о том, каким образом проект земельной реформы поможет решить остающиеся проблемы. |
| The panel examined how the Council and its subsidiary bodies had integrated a gender perspective in promoting and protecting economic, social and cultural rights. | Дискуссионная группа рассматривала вопрос о том, каким образом Совет и его вспомогательные органы учитывают гендерные измерения в процессе поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав. |
| It asked how the acceptance of that recommendation could be reconciled with the rejection of other similarly-worded recommendations. | Она поинтересовалась, каким образом принятие этой рекомендации согласуется с отклонением других рекомендаций, имеющих аналогичную формулировку. |
| It remains unclear how this Law will be applied in the future. | Остается неясно, каким образом данный закон будет применяться в будущем. |
| He failed to understand how reports of the Secretary-General had come to be interpreted as legislative mandates. | Оратор не понимает, каким образом доклады Генерального секретаря стали толковаться как законодательные мандаты. |
| Dr. Naidoo also provided examples of how human rights can be a successful medium for addressing climate change. | Д-р Найду также привел примеры того, каким образом права человека могут стать успешной средой для рассмотрения тематики изменения климата. |
| Botswana requested clarification on how punishment in the form of electronic surveillance was implemented and more information on application of the family policy. | Ботсвана просила пояснить, каким образом осуществляется наказание в виде электронного наблюдения, а также представить более подробную информацию о применении политики в интересах семьи. |
| Pakistan asked the Netherlands how it intended to stop Wilders' campaign of Islamophobia. | Пакистан спросил Нидерланды, каким образом они намерены положить конец развязанной Вилдерсом кампании исламофобии. |
| It asked how Ecuador addressed the high rate of women's underemployment and unemployment, especially in the rural areas. | Она спросила, каким образом Эквадор решает проблему высокого уровня безработицы и частичной занятости среди женщин, особенно в сельской местности. |
| It would be useful to know which recommendations would be included and how the index would assist implementation. | Было бы полезно узнать, какие рекомендации будут включены и каким образом индексация будет способствовать их выполнению. |
| Some delegations had asked how her Office had been able to cover additional expenses. | Некоторые делегации спрашивали, каким образом Управлению удавалось покрывать дополнительные расходы. |
| She asked how the Special Rapporteur intended to deal with protracted situations of internal displacement. | Оратор спрашивает, каким образом Специальный докладчик намерен действовать в отношении затяжных ситуаций, связанных с внутренним перемещением. |
| He wondered how such false allegations could be avoided. | Он интересуется, каким образом можно избегать таких лживых утверждений. |
| She asked how OHCHR was planning to increase its financing through the regular budget. | Оратор спрашивает, каким образом УВКПЧ планирует увеличить свое финансирование из регулярного бюджета. |
| Participants will provide practical suggestions on how to translate the provisions of the Declaration into action on the ground. | Участники поделятся практическими предложениями по вопросу о том, каким образом следует воплощать положения Декларации в конкретные действия на местах. |
| It will also study the question of how to improve national coordination in the area of child protection. | ФССС будет также рассматривать вопрос о том, каким образом можно улучшить координацию усилий в области защиты детей на национальном уровне. |
| Further work on the topic should be considered in terms of how it enhanced the arbitration aspect of the Commission's work. | Дальнейшую работу по этой теме следует рассматривать с точки зрения того, каким образом она усиливает роль аспекта арбитража в работе Комиссии. |