What we need to do now is examine how the different instruments work with one another, how they relate to the Convention and how the framework can offer the best possible protection of the marine environment and management of marine resources. |
Теперь мы должны рассмотреть, как работают различные инструменты, как они связаны с Конвенцией и каким образом эта правовая база может эффективнее всего обеспечить защиту морской среды и рациональное использование морских ресурсов. |
The course gives government officials a comprehensive overview of how economic factors are related to one another, how they can positively impact on the economic and social development of their countries, and how appropriate policies in these areas can bring gains from the globalized economy. |
В рамках курса должностным лицам государственных органов предлагается комплексный обзор того, каким образом экономические факторы связаны друг с другом, каким образом они могут оказывать положительное влияние на экономическое и социальное развитие их стран и как надлежащая политика в этих областях позволяет извлекать выгоды в условиях глобализированной экономики. |
A group of delegations asked how UNICEF and ECHO engaged jointly in initiatives linking relief and development, how they had worked successfully together to support resilience-building in communities, and how they had been able to measure impact. |
Группа делегаций задала вопрос о том, как ЮНИСЕФ и УГЕС участвуют в реализации совместных инициатив по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечению развития, как они осуществляли успешную совместную работу по содействию укреплению жизнеспособности общин и каким образом они смогли оценить результат. |
Viewed holistically, however, formally guaranteeing these rights as a matter of law does not necessarily address how violence against women can affect how these rights are experienced and, consequently, protected. |
Вместе с тем применение целостного подхода позволяет установить, что формальные гарантии этих прав в законе могут быть не связаны с вопросом о том, каким образом насилие в отношении женщин затрагивает эти права, их осуществление и, следовательно, их защиту. |
Persons with disabilities need to be educated about how to avoid the occurrence of abuse, how to recognize when abuse has occurred and how to report it. |
Инвалидов следует информировать о том, каким образом избегать актов жестокого обращения, распознавать случаи жестокого обращения и сообщать о них. |
The Secretary-General has called upon poor States to draft national poverty reduction strategy papers that outline clearly how money will be invested, how spending will be monitored and how it will be ensured that women reap the same benefits as men. |
Генеральный секретарь призвал бедные государства к разработке национальных стратегических планов сокращения масштабов нищеты с четким указанием того, как будут инвестироваться средства, как будут контролироваться расходы и каким образом женщинам будет обеспечено получение таких же выгод, как мужчинам. |
In particular, the delegation should clarify whom those programmes targeted, how they were coordinated, who was responsible for their implementation, how they were resourced and monitored, how their success was measured and who should benefit from them. |
В частности, делегации следует разъяснить, на кого ориентированы эти программы, как они координируются, кто отвечает за их осуществление, каким образом осуществляется их финансирование и мониторинг, как оцениваются их результаты и кто должен получать от них выгоды. |
The focus would be on how to create more impact on the ground, how to better address both chronic and emergency human rights violations and how to make best use of time and available resources to fulfil its mandates. |
Акцент будет сделан на том, как усилить воздействие на местах, каким образом можно лучше устранить как хронические, так и чрезвычайные нарушения прав человека, и как лучше использовать время и имеющиеся ресурсы для выполнения его мандатов. |
Each indicator would be accompanied by a meta-data sheet explaining how the indicator had been defined, how to obtain the necessary data and how to disaggregate the information, which would provide a more detailed picture of the situation in the country concerned. |
По каждому индикатору будет составлена карточка метаданных с пояснениями о том, каким образом был разработан этот индикатор, как получать необходимые данные и как производить разбивку информации, что позволит составить более подробную картину положения в стране. |
Please indicate how a gender perspective has been included in these policies and programmes as well as how women's participation has been ensured in their design and describe how the provisions of the Convention are reflected therein. |
Пожалуйста, укажите, каким образом гендерные аспекты учитываются в этой политике и программах, а также как обеспечивается участие женщин в их разработке; кроме того, сообщите, как в них отражены положения Конвенции. |
Furthermore, the administration has not defined the specific benefits it aims to achieve, how it plans to achieve them or how they will be measured. |
Кроме того, администрация не определила конкретные выгоды, к достижению которых она стремится, каким образом она планирует их достичь и как они будут оцениваться. |
The guidelines were developed in support of the "how to stay" approach and were intended to describe how the Organization could accept higher levels of residual risk when there was a need to implement vital programmes. |
Эти руководящие принципы были разработаны в поддержку концепции «как остаться» и были призваны дать описание того, каким образом Организация Объединенных Наций может смириться с существованием более высокого уровня остаточного риска в тех случаях, когда необходимо осуществлять жизненно важные программы. |
On the phenomenological level, the question of how freedom of religion or belief relates to gender issues does not find one general answer, but largely depends on how people actually make use of their human rights. |
На феноменологическом уровне на вопрос о том, каким образом свобода религии или убеждений связана с гендерными вопросами, нет общего ответа, но это в значительной степени зависит от того, как люди на самом деле пользуются своими правами человека. |
One representative asked how the proponents had calculated the cost-effectiveness of alternatives available in developing their proposed schedules for the phase-down of HFCs, requesting further information on alternative substances, including when they might become available and how commercial considerations had been assessed. |
Один представитель задал вопрос о том, каким образом авторы рассчитывали рентабельность имеющихся альтернатив при разработке предлагаемых ими графиков поэтапного сокращения ГФУ, и просил представить дополнительную информацию об альтернативных веществах, в том числе о возможных сроках их появления и методах учета коммерческих аспектов. |
She asked how the application of such norms could be strengthened and how the Committee could work more effectively with other treaty bodies to ensure that that was done. |
Она спрашивает, каким образом можно укрепить применение таких норм и как Комитет может более эффективно взаимодействовать с другими договорными органами для обеспечения достижения этой цели. |
However, the Administration could not provide the Board with evidence and supporting documents to show how these savings were calculated and how they were linked to the activities of the Control Centre. |
Однако администрация не смогла представить Комиссии доказательства и подтверждающую документацию, которые показывали бы, как производился подсчет такой экономии и каким образом она была связана с деятельностью Центра управления. |
They questioned how it would be different from previous plans, how to speed up this issue and what else could be done to put an end to the recruitment of children. |
Они интересовались, чем он будет отличаться от предыдущих планов, каким образом ускорить решение этого вопроса и что еще можно сделать, чтобы покончить с вербовкой детей. |
According to a delegate, there were operational synergies among the committees, including on the matter of how and how frequently they reported to the Council, that needed further reflection. |
По мнению одного из делегатов, существует оперативная взаимодополняемость между комитетами, в том числе по вопросу о том, каким образом и как часто они должны отчитываться перед Советом, которая требует дальнейшего осмысления. |
There were numerous questions, including on how UNHCR would ensure coherence and consistency across guidance documents, and how the process of simplification was being reflected in the ambit of technical integrity. |
Были заданы многочисленные вопросы, в том числе относительно того, каким образом УВКБ будет обеспечивать согласованность и последовательность между руководящими документами, и как будет осуществляться процесс упрощения в рамках технической целостности. |
The study of the topic should focus on the wording of article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, looking specifically at how it was applied in practice and how parties expressed the intention to apply a treaty provisionally. |
Основное внимание при рассмотрении этой темы следует сосредоточить на формулировке статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров, изучив прежде всего то, как эта статья применяется на практике и каким образом стороны выражают намерение применять договор временно. |
She hoped that the Eritrean delegation would be able explain how the Government had implemented its commitments under the previous review and reflect on how human rights might be strengthened. |
Оратор надеется, что делегация Эритреи сможет объяснить, как правительство выполнило свои обязательства по итогам предыдущего обзора, и показать, каким образом оно собирается укрепить защиту прав человека. |
The present statement will identify how the use of injunctive norms promotes positive change and how mothers can collaborate with schools and local organizations committed to gender justice to create shared values and promote the larger goal of reducing violence against women and girls. |
В настоящем заявлении будет показано, каким образом использование предписательных норм способствует позитивным переменам и как матери могут сотрудничать со школами и местными организациями, приверженными идее гендерной справедливости, в деле формирования общих ценностей и выполнения более широкой задачи сокращения насилия над женщинами и девочками. |
The representative of OECD asked how the benefits of regulatory cooperation could be quantified and how divergences that appear in the implementation of harmonized standards could be addressed. |
Представитель ОЭСР задал вопрос о том, каким образом можно количественно оценить выгоды сотрудничества в области нормативного регулирования и как устранить расхождения, возникающие в ходе осуществления согласованных стандартов. |
It raises strategic issues such as how to respond to the competition from private sector and research organisations, and how to deal with methodological issues related to confidentiality, processing, linking and managing large data sets. |
В этой связи возникают вопросы стратегического характера, например, как справиться с конкуренцией со стороны частного сектора и исследовательских организаций и каким образом решать методологические проблемы, связанные с обеспечением конфиденциальности, обработкой больших массивов данных, их увязкой и управлением ими. |
As for implementation of article 5 of the Convention, he would be interested to learn how the Vietnamese Government preserved ethnic minorities' cultural heritage in a context of economic modernization and how it protected vulnerable groups. |
Касаясь применения статьи 5 Конвенции, Докладчик интересуется, каким образом вьетнамское правительство обеспечивает сохранение культурного наследия этнических меньшинств в процессе модернизации экономики и защищает права уязвимых групп. |