This evaluation focused on how the organization has addressed development challenges that bridge these two dimensions. |
В рамках этой оценки основное внимание уделяется тому, каким образом Программа решала проблемы в области развития, касающиеся взаимосвязи между этими двумя аспектами. |
These programmes show how UNDP has developed partnerships with other agencies in order to address global concerns. |
Эти программы свидетельствуют о том, каким образом ПРООН может устанавливать партнерские связи с другими учреждениями, с тем чтобы решать глобальные задачи. |
Please explain whether and how such allegations are investigated and prosecuted, and by which authorities. |
Просьба пояснить, расследуются ли такие заявления и предъявляются ли на их основании обвинения, и если да, то каким образом и какими органами власти. |
In my view, it is key that Parliaments debate how internationally binding obligations in this area properly transpose into domestic law. |
Я считаю, что парламентам крайне важно обсудить вопрос о том, каким образом следует преобразовать взятые страной международные обязательства в нормы внутреннего законодательства. |
There was particular interest in how to make indigenous peoples more visible during this important International Year of Forests. |
Особый интерес вызывает то, каким образом в течение этого важного Международного года лесов повысить роль коренных народов. |
South Africa provides a good example of how generations can come together to share their cultural heritage. |
Южная Африка являет собой хороший пример того, каким образом могут сосуществовать поколения, объединенные общим культурным наследием. |
She asked how the international community could best make progress towards achievement of the MDGs before the 2015 deadline. |
Оратор спрашивает, каким образом международное сообщество может быстрее всего добиться прогресса в достижении ЦРТ до наступления крайнего срока в 2015 году. |
She asked how the effective participation in decision-making processes by groups who were traditionally excluded and marginalized could be ensured. |
Оратор спрашивает, каким образом можно обеспечить эффективное участие в процессах принятия решений тех групп, которые традиционно исключались из них и маргинализировались. |
The delegate of South Africa inquired about how the suggested follow-up visits might build the capacities of States to produce periodic reports. |
Делегат от Южной Африки поинтересовалась, каким образом предлагаемые последующие посещения смогут укрепить возможности государства по составлению периодических докладов. |
In this respect, please indicate how it is implemented in practice. |
В связи с этим просьба сообщить, каким образом он осуществляется на практике. |
She failed to see how a single body could function under the existing system. |
В этом контексте она не понимает, каким образом единый орган сможет функционировать в рамках нынешней системы. |
Finally, it asked how the Government was addressing the alleged cases of torture perpetrated in police custody and by members of the armed forces. |
В заключение она спросила, каким образом правительство решает проблему предполагаемых случаев применения пыток в полицейских участках и военнослужащими. |
They also discussed how these trends could contribute toward South-South cooperation. |
Они также обсудили, каким образом эти тенденции могут способствовать сотрудничеству Юг-Юг. |
However, it is not clear how technical regulation of these sectors relates to competition issues arising in the sector. |
Однако не до конца ясно, каким образом техническое регулирование этих секторов соотносится с вопросами конкуренции, возникающими в данном секторе. |
It is not clear how this technical regulation relates to any remit to consider competition issues. |
Не до конца ясно, каким образом это техническое регулирование соотносится с любыми полномочиями на рассмотрение вопросов конкуренции. |
However, there needs to be a clear understanding about how potentially overlapping or conflicting powers are to be exercised. |
Однако необходимо четко понимать, каким образом должны осуществляться потенциально дублирующие или вступающие в конфликт полномочия. |
shows how single object behaves across many use cases. |
Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования. |
The third presentation provided insight into how guidelines for medium- and long-term adaptation could be developed, building on the NAPA guidelines. |
В третьем заявлении было рассказано о том, каким образом, основываясь на руководящих принципах для НПДА, можно разработать руководящие принципы для среднесрочной и долгосрочной адаптации. |
If there are risks of human rights impacts, the business enterprises should report formally on how they address them. |
В случае риска воздействия на права человека предприятиям следует официально отчитываться о том, каким образом они его устраняют. |
She urged the Committee to examine how it might use videoconferencing and similar technological tools in order to enhance its accessibility to NHRIs. |
Она призывает Комитет изучить вопрос о том, каким образом он может использовать технологию видеоконференций и аналогичные технологии, чтобы стать доступнее для НПЗУ. |
The aviation industry would particularly appreciate guidance as to how the Rotterdam Rules might apply to air waybills and other transportation documents. |
Авиационной отраслью будут особенно приветствоваться указания в отношении того, каким образом Роттердамские правила могут быть применены к авианакладным и другим товаросопроводительным документам. |
Consider how the data could be exchanged with administrations in other countries; |
рассмотрение вопроса о том, каким образом данными можно было бы обмениваться с административными органами в других странах; |
The bureau discussed how the concept of traceability could be included in the standard. |
Бюро обсудило вопрос о том, каким образом включить в стандарт концепцию отслеживания происхождения. |
The Department for Transport publishes advice on how to take account of the interdependence between schemes. |
Министерство транспорта издает рекомендации относительно того, каким образом надлежит учитывать взаимозависимость между проектами. |
Schools will be able to decide for themselves how to use the extra resources allocated to them. |
Школы смогут сами решать, каким образом использовать выделенные им дополнительные ресурсы. |