| This evaluation focused on how the organization has addressed development challenges that bridge these two dimensions. | В рамках этой оценки основное внимание уделяется тому, каким образом Программа решала проблемы в области развития, касающиеся взаимосвязи между этими двумя аспектами. |
| These programmes show how UNDP has developed partnerships with other agencies in order to address global concerns. | Эти программы свидетельствуют о том, каким образом ПРООН может устанавливать партнерские связи с другими учреждениями, с тем чтобы решать глобальные задачи. |
| Please explain whether and how such allegations are investigated and prosecuted, and by which authorities. | Просьба пояснить, расследуются ли такие заявления и предъявляются ли на их основании обвинения, и если да, то каким образом и какими органами власти. |
| In my view, it is key that Parliaments debate how internationally binding obligations in this area properly transpose into domestic law. | Я считаю, что парламентам крайне важно обсудить вопрос о том, каким образом следует преобразовать взятые страной международные обязательства в нормы внутреннего законодательства. |
| There was particular interest in how to make indigenous peoples more visible during this important International Year of Forests. | Особый интерес вызывает то, каким образом в течение этого важного Международного года лесов повысить роль коренных народов. |
| South Africa provides a good example of how generations can come together to share their cultural heritage. | Южная Африка являет собой хороший пример того, каким образом могут сосуществовать поколения, объединенные общим культурным наследием. |
| She asked how the international community could best make progress towards achievement of the MDGs before the 2015 deadline. | Оратор спрашивает, каким образом международное сообщество может быстрее всего добиться прогресса в достижении ЦРТ до наступления крайнего срока в 2015 году. |
| She asked how the effective participation in decision-making processes by groups who were traditionally excluded and marginalized could be ensured. | Оратор спрашивает, каким образом можно обеспечить эффективное участие в процессах принятия решений тех групп, которые традиционно исключались из них и маргинализировались. |
| The delegate of South Africa inquired about how the suggested follow-up visits might build the capacities of States to produce periodic reports. | Делегат от Южной Африки поинтересовалась, каким образом предлагаемые последующие посещения смогут укрепить возможности государства по составлению периодических докладов. |
| In this respect, please indicate how it is implemented in practice. | В связи с этим просьба сообщить, каким образом он осуществляется на практике. |
| She failed to see how a single body could function under the existing system. | В этом контексте она не понимает, каким образом единый орган сможет функционировать в рамках нынешней системы. |
| Finally, it asked how the Government was addressing the alleged cases of torture perpetrated in police custody and by members of the armed forces. | В заключение она спросила, каким образом правительство решает проблему предполагаемых случаев применения пыток в полицейских участках и военнослужащими. |
| They also discussed how these trends could contribute toward South-South cooperation. | Они также обсудили, каким образом эти тенденции могут способствовать сотрудничеству Юг-Юг. |
| However, it is not clear how technical regulation of these sectors relates to competition issues arising in the sector. | Однако не до конца ясно, каким образом техническое регулирование этих секторов соотносится с вопросами конкуренции, возникающими в данном секторе. |
| It is not clear how this technical regulation relates to any remit to consider competition issues. | Не до конца ясно, каким образом это техническое регулирование соотносится с любыми полномочиями на рассмотрение вопросов конкуренции. |
| However, there needs to be a clear understanding about how potentially overlapping or conflicting powers are to be exercised. | Однако необходимо четко понимать, каким образом должны осуществляться потенциально дублирующие или вступающие в конфликт полномочия. |
| shows how single object behaves across many use cases. | Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования. |
| The third presentation provided insight into how guidelines for medium- and long-term adaptation could be developed, building on the NAPA guidelines. | В третьем заявлении было рассказано о том, каким образом, основываясь на руководящих принципах для НПДА, можно разработать руководящие принципы для среднесрочной и долгосрочной адаптации. |
| If there are risks of human rights impacts, the business enterprises should report formally on how they address them. | В случае риска воздействия на права человека предприятиям следует официально отчитываться о том, каким образом они его устраняют. |
| She urged the Committee to examine how it might use videoconferencing and similar technological tools in order to enhance its accessibility to NHRIs. | Она призывает Комитет изучить вопрос о том, каким образом он может использовать технологию видеоконференций и аналогичные технологии, чтобы стать доступнее для НПЗУ. |
| The aviation industry would particularly appreciate guidance as to how the Rotterdam Rules might apply to air waybills and other transportation documents. | Авиационной отраслью будут особенно приветствоваться указания в отношении того, каким образом Роттердамские правила могут быть применены к авианакладным и другим товаросопроводительным документам. |
| Consider how the data could be exchanged with administrations in other countries; | рассмотрение вопроса о том, каким образом данными можно было бы обмениваться с административными органами в других странах; |
| The bureau discussed how the concept of traceability could be included in the standard. | Бюро обсудило вопрос о том, каким образом включить в стандарт концепцию отслеживания происхождения. |
| The Department for Transport publishes advice on how to take account of the interdependence between schemes. | Министерство транспорта издает рекомендации относительно того, каким образом надлежит учитывать взаимозависимость между проектами. |
| Schools will be able to decide for themselves how to use the extra resources allocated to them. | Школы смогут сами решать, каким образом использовать выделенные им дополнительные ресурсы. |