Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
This evaluation focused on how the organization has addressed development challenges that bridge these two dimensions. В рамках этой оценки основное внимание уделяется тому, каким образом Программа решала проблемы в области развития, касающиеся взаимосвязи между этими двумя аспектами.
These programmes show how UNDP has developed partnerships with other agencies in order to address global concerns. Эти программы свидетельствуют о том, каким образом ПРООН может устанавливать партнерские связи с другими учреждениями, с тем чтобы решать глобальные задачи.
Please explain whether and how such allegations are investigated and prosecuted, and by which authorities. Просьба пояснить, расследуются ли такие заявления и предъявляются ли на их основании обвинения, и если да, то каким образом и какими органами власти.
In my view, it is key that Parliaments debate how internationally binding obligations in this area properly transpose into domestic law. Я считаю, что парламентам крайне важно обсудить вопрос о том, каким образом следует преобразовать взятые страной международные обязательства в нормы внутреннего законодательства.
There was particular interest in how to make indigenous peoples more visible during this important International Year of Forests. Особый интерес вызывает то, каким образом в течение этого важного Международного года лесов повысить роль коренных народов.
South Africa provides a good example of how generations can come together to share their cultural heritage. Южная Африка являет собой хороший пример того, каким образом могут сосуществовать поколения, объединенные общим культурным наследием.
She asked how the international community could best make progress towards achievement of the MDGs before the 2015 deadline. Оратор спрашивает, каким образом международное сообщество может быстрее всего добиться прогресса в достижении ЦРТ до наступления крайнего срока в 2015 году.
She asked how the effective participation in decision-making processes by groups who were traditionally excluded and marginalized could be ensured. Оратор спрашивает, каким образом можно обеспечить эффективное участие в процессах принятия решений тех групп, которые традиционно исключались из них и маргинализировались.
The delegate of South Africa inquired about how the suggested follow-up visits might build the capacities of States to produce periodic reports. Делегат от Южной Африки поинтересовалась, каким образом предлагаемые последующие посещения смогут укрепить возможности государства по составлению периодических докладов.
In this respect, please indicate how it is implemented in practice. В связи с этим просьба сообщить, каким образом он осуществляется на практике.
She failed to see how a single body could function under the existing system. В этом контексте она не понимает, каким образом единый орган сможет функционировать в рамках нынешней системы.
Finally, it asked how the Government was addressing the alleged cases of torture perpetrated in police custody and by members of the armed forces. В заключение она спросила, каким образом правительство решает проблему предполагаемых случаев применения пыток в полицейских участках и военнослужащими.
They also discussed how these trends could contribute toward South-South cooperation. Они также обсудили, каким образом эти тенденции могут способствовать сотрудничеству Юг-Юг.
However, it is not clear how technical regulation of these sectors relates to competition issues arising in the sector. Однако не до конца ясно, каким образом техническое регулирование этих секторов соотносится с вопросами конкуренции, возникающими в данном секторе.
It is not clear how this technical regulation relates to any remit to consider competition issues. Не до конца ясно, каким образом это техническое регулирование соотносится с любыми полномочиями на рассмотрение вопросов конкуренции.
However, there needs to be a clear understanding about how potentially overlapping or conflicting powers are to be exercised. Однако необходимо четко понимать, каким образом должны осуществляться потенциально дублирующие или вступающие в конфликт полномочия.
shows how single object behaves across many use cases. Показывает, каким образом отдельный объект ведет себя в рамках многих вариантов использования.
The third presentation provided insight into how guidelines for medium- and long-term adaptation could be developed, building on the NAPA guidelines. В третьем заявлении было рассказано о том, каким образом, основываясь на руководящих принципах для НПДА, можно разработать руководящие принципы для среднесрочной и долгосрочной адаптации.
If there are risks of human rights impacts, the business enterprises should report formally on how they address them. В случае риска воздействия на права человека предприятиям следует официально отчитываться о том, каким образом они его устраняют.
She urged the Committee to examine how it might use videoconferencing and similar technological tools in order to enhance its accessibility to NHRIs. Она призывает Комитет изучить вопрос о том, каким образом он может использовать технологию видеоконференций и аналогичные технологии, чтобы стать доступнее для НПЗУ.
The aviation industry would particularly appreciate guidance as to how the Rotterdam Rules might apply to air waybills and other transportation documents. Авиационной отраслью будут особенно приветствоваться указания в отношении того, каким образом Роттердамские правила могут быть применены к авианакладным и другим товаросопроводительным документам.
Consider how the data could be exchanged with administrations in other countries; рассмотрение вопроса о том, каким образом данными можно было бы обмениваться с административными органами в других странах;
The bureau discussed how the concept of traceability could be included in the standard. Бюро обсудило вопрос о том, каким образом включить в стандарт концепцию отслеживания происхождения.
The Department for Transport publishes advice on how to take account of the interdependence between schemes. Министерство транспорта издает рекомендации относительно того, каким образом надлежит учитывать взаимозависимость между проектами.
Schools will be able to decide for themselves how to use the extra resources allocated to them. Школы смогут сами решать, каким образом использовать выделенные им дополнительные ресурсы.