Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
She said that in this context human rights should determine how we live together as one human family. Она отметила, что в этом контексте права человека должны определять то, каким образом мы могли бы жить вместе как единая человеческая семья.
The Migration Police regularly conduct raids to find irregular migrants in order to understand who they are and how they got into the country. Миграционная полиция регулярно проводит рейды по выявлению нелегальных мигрантов, чтобы иметь представление о том, кто они такие и каким образом прибыли в страну.
Examples exist of independent regulators receiving reduced funding to perform more functions, creating concerns about how the regulator could effectively fulfil its mandate and ensure accountability. Есть примеры, когда независимые регулирующие органы получают меньше средств для выполнения более обширных функций, что порождает беспокойство относительно того, каким образом регулирующий орган может эффективно выполнять свой мандат и обеспечивать подотчетность.
The Advisory Group will focus on specific sample countries to explore how cooperation with the international financial institutions can be improved. Консультативная группа будет уделять внимание конкретной группе стран для изучения вопроса о том, каким образом можно улучшить сотрудничество с международными финансовыми учреждениями.
The Working Group considered how the registry would deal with requests for documents after the arbitral tribunal has discharged its function and its mandate terminated. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, каким образом регистр будет подходить к запросам на документы после выполнения арбитражным судом своих функций и прекращения действия его мандата.
The colloquium could also examine how the remaining part of the Working Group's mandate should be addressed. На коллоквиуме можно будет также рассмотреть вопрос о том, каким образом выполнить оставшуюся часть мандата Рабочей группы.
States that were considering the possibility of adopting complex UNCITRAL legal texts required expert advice on how the texts should be implemented in practice. Государствам, рассматривающим возможность принятия сложных правовых текстов ЮНСИТРАЛ, требуется экспертный совет о том, каким образом эти тексты могут быть реализованы на практике.
The Chairperson noted that there was a broad consensus on how the Commission should proceed with respect to the topic of insolvency. Председатель отмечает наличие широкого консенсуса по вопросу о том, каким образом Комиссии следует действовать в том, что касается темы о несостоятельности.
Efforts must also be made to ascertain how better to harness the potential of commodity development and trade. Необходимо также приложить усилия для выяснения того, каким образом можно было бы лучше всего использовать потенциал производства и торговли сырьевыми товарами.
He asked how the tribunals could work together more closely to achieve that objective. Оратор спрашивает, каким образом можно было бы укрепить сотрудничество трибуналов для достижения этой цели.
He also asked how the Committee could help States disseminate its work in order to increase awareness of the importance of implementing the Convention. Он также спрашивает, каким образом Комитет мог бы помочь государствам в распространении информации о его деятельности в целях повышения информированности людей о важности выполнения положений Конвенции.
He asked how the Special Representative planned to move forward on integrating the release and reintegration of child soldiers in the mediation process. Оратор интересуется, каким образом Специальный представитель планирует обеспечить учет вопросов, касающихся освобождения и возвращения к нормальной жизни детей-солдат, в процессе посредничества.
She asked him how he thought that transparency about the development, acquisition and use of drones could be achieved. Оратор спрашивает Специального докладчика, каким образом, по его мнению, можно добиться прозрачности в отношении разработки, приобретения и использования беспилотных летательных аппаратов.
The question then is how to deploy that purchasing power for development or global public goods. Поэтому вопрос заключается в том, каким образом задействовать эту покупательную способность для целей развития или создания глобальных общественных благ.
The organization could find out how foreign countries solve the employment problem. Организация может выяснить, каким образом другие страны решают проблему занятости.
He asked how the culture and history of indigenous peoples would be reflected in the new national curriculum. Он спрашивает, каким образом культура и история коренных народов будут отражены в новой национальной школьной программе.
The question to be debated was how a tragedy such as the genocide could have occurred. Обсуждался вопрос о том, каким образом могла произойти такая трагедия, как геноцид.
Figure 1 provides a summary view of how administrative sources and surveys might be used in combination to create population and attribute estimates. На рис. 1 кратко представлено, каким образом административные источники и обследования могут быть использованы в сочетании друг с другом для получения демографических и качественных оценок.
The experience of Finland showed how linking register-based census with administrative sources enabled various gender analyses. Опыт Финляндии демонстрирует, каким образом увязка регистровой переписи с административными источниками данных позволила проводить различные виды гендерного анализа.
The European Union was committed to human rights and would continue to examine how the Centre's mandate could be strengthened. Европейский союз привержен делу прав человека и будет продолжать изучать вопрос о том, каким образом укрепить мандат Центра.
She would like to hear the Special Rapporteur's views on how best to improve that situation. Оратор хотела бы услышать мнение Специального докладчика о том, каким образом можно исправить эту ситуацию.
This is very much dependent on the size of the State and how its different governmental levels are divided. Это в очень большой степени зависит от размера территории государства и от того, каким образом разделены различные уровни правительства.
A suggestion was made that the strategic framework should reflect information on how the alleged misconduct was or would be resolved and monitored. Было высказано предложение, согласно которому стратегические рамки должны отражать информацию о том, каким образом урегулируются или будут урегулироваться и отслеживаться случаи предполагаемого нарушения норм поведения.
He requested additional information on how the various human rights institutions ensured that they all adopted a coordinated approach and avoided duplication. Он обращается с просьбой предоставить дополнительную информацию о том, каким образом различные учреждения, занимающиеся вопросами прав человека, придерживаются скоординированного подхода и избегают дублирования.
The overall theme of the case studies was how project managers can achieve success through effective contract management and governance. Общая тема исследований конкретной практики касалась того, каким образом управляющие проектами могут добиться успеха благодаря эффективному контрактному менеджменту и руководству.