She said that in this context human rights should determine how we live together as one human family. |
Она отметила, что в этом контексте права человека должны определять то, каким образом мы могли бы жить вместе как единая человеческая семья. |
The Migration Police regularly conduct raids to find irregular migrants in order to understand who they are and how they got into the country. |
Миграционная полиция регулярно проводит рейды по выявлению нелегальных мигрантов, чтобы иметь представление о том, кто они такие и каким образом прибыли в страну. |
Examples exist of independent regulators receiving reduced funding to perform more functions, creating concerns about how the regulator could effectively fulfil its mandate and ensure accountability. |
Есть примеры, когда независимые регулирующие органы получают меньше средств для выполнения более обширных функций, что порождает беспокойство относительно того, каким образом регулирующий орган может эффективно выполнять свой мандат и обеспечивать подотчетность. |
The Advisory Group will focus on specific sample countries to explore how cooperation with the international financial institutions can be improved. |
Консультативная группа будет уделять внимание конкретной группе стран для изучения вопроса о том, каким образом можно улучшить сотрудничество с международными финансовыми учреждениями. |
The Working Group considered how the registry would deal with requests for documents after the arbitral tribunal has discharged its function and its mandate terminated. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, каким образом регистр будет подходить к запросам на документы после выполнения арбитражным судом своих функций и прекращения действия его мандата. |
The colloquium could also examine how the remaining part of the Working Group's mandate should be addressed. |
На коллоквиуме можно будет также рассмотреть вопрос о том, каким образом выполнить оставшуюся часть мандата Рабочей группы. |
States that were considering the possibility of adopting complex UNCITRAL legal texts required expert advice on how the texts should be implemented in practice. |
Государствам, рассматривающим возможность принятия сложных правовых текстов ЮНСИТРАЛ, требуется экспертный совет о том, каким образом эти тексты могут быть реализованы на практике. |
The Chairperson noted that there was a broad consensus on how the Commission should proceed with respect to the topic of insolvency. |
Председатель отмечает наличие широкого консенсуса по вопросу о том, каким образом Комиссии следует действовать в том, что касается темы о несостоятельности. |
Efforts must also be made to ascertain how better to harness the potential of commodity development and trade. |
Необходимо также приложить усилия для выяснения того, каким образом можно было бы лучше всего использовать потенциал производства и торговли сырьевыми товарами. |
He asked how the tribunals could work together more closely to achieve that objective. |
Оратор спрашивает, каким образом можно было бы укрепить сотрудничество трибуналов для достижения этой цели. |
He also asked how the Committee could help States disseminate its work in order to increase awareness of the importance of implementing the Convention. |
Он также спрашивает, каким образом Комитет мог бы помочь государствам в распространении информации о его деятельности в целях повышения информированности людей о важности выполнения положений Конвенции. |
He asked how the Special Representative planned to move forward on integrating the release and reintegration of child soldiers in the mediation process. |
Оратор интересуется, каким образом Специальный представитель планирует обеспечить учет вопросов, касающихся освобождения и возвращения к нормальной жизни детей-солдат, в процессе посредничества. |
She asked him how he thought that transparency about the development, acquisition and use of drones could be achieved. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, каким образом, по его мнению, можно добиться прозрачности в отношении разработки, приобретения и использования беспилотных летательных аппаратов. |
The question then is how to deploy that purchasing power for development or global public goods. |
Поэтому вопрос заключается в том, каким образом задействовать эту покупательную способность для целей развития или создания глобальных общественных благ. |
The organization could find out how foreign countries solve the employment problem. |
Организация может выяснить, каким образом другие страны решают проблему занятости. |
He asked how the culture and history of indigenous peoples would be reflected in the new national curriculum. |
Он спрашивает, каким образом культура и история коренных народов будут отражены в новой национальной школьной программе. |
The question to be debated was how a tragedy such as the genocide could have occurred. |
Обсуждался вопрос о том, каким образом могла произойти такая трагедия, как геноцид. |
Figure 1 provides a summary view of how administrative sources and surveys might be used in combination to create population and attribute estimates. |
На рис. 1 кратко представлено, каким образом административные источники и обследования могут быть использованы в сочетании друг с другом для получения демографических и качественных оценок. |
The experience of Finland showed how linking register-based census with administrative sources enabled various gender analyses. |
Опыт Финляндии демонстрирует, каким образом увязка регистровой переписи с административными источниками данных позволила проводить различные виды гендерного анализа. |
The European Union was committed to human rights and would continue to examine how the Centre's mandate could be strengthened. |
Европейский союз привержен делу прав человека и будет продолжать изучать вопрос о том, каким образом укрепить мандат Центра. |
She would like to hear the Special Rapporteur's views on how best to improve that situation. |
Оратор хотела бы услышать мнение Специального докладчика о том, каким образом можно исправить эту ситуацию. |
This is very much dependent on the size of the State and how its different governmental levels are divided. |
Это в очень большой степени зависит от размера территории государства и от того, каким образом разделены различные уровни правительства. |
A suggestion was made that the strategic framework should reflect information on how the alleged misconduct was or would be resolved and monitored. |
Было высказано предложение, согласно которому стратегические рамки должны отражать информацию о том, каким образом урегулируются или будут урегулироваться и отслеживаться случаи предполагаемого нарушения норм поведения. |
He requested additional information on how the various human rights institutions ensured that they all adopted a coordinated approach and avoided duplication. |
Он обращается с просьбой предоставить дополнительную информацию о том, каким образом различные учреждения, занимающиеся вопросами прав человека, придерживаются скоординированного подхода и избегают дублирования. |
The overall theme of the case studies was how project managers can achieve success through effective contract management and governance. |
Общая тема исследований конкретной практики касалась того, каким образом управляющие проектами могут добиться успеха благодаря эффективному контрактному менеджменту и руководству. |