It illustrates how ICT enhance business opportunities for self-employed women in developing countries and how they create new employment in ICT-related services industries. |
В нем иллюстрируется, каким образом ИКТ расширяют бизнес-возможности для самостоятельно занятых женщин в развивающихся странах и каким образом они создают новые рабочие места в отраслях услуг, связанных с ИКТ. |
The client is not expected to have any understanding of how these systems work or how they might contribute to the final outputs. |
При этом клиент не обязан понимать, каким образом функционируют эти системы или каким образом они могут влиять на конечные результаты. |
It mentioned how it supports the LDCs to access funds from the LDCF, SCCF and AF and how it implements the UNEP Ecosystem-based Adaptation Programme and other related initiatives. |
Эта информация касалась того, каким образом она оказывает помощь НРС в деле получения доступа к финансовым средствам из ФНРС, СФБИК и АФ, а также реализует Адаптационную программу ЮНЕП на экосистемной основе и другие соответствующие инициативы. |
Through this simple act of listening and solidarity, the international human rights movement has recognized how gender-based discrimination against women and girls operates and how it leads to gender-based violence. |
Предприняв столь несложные шаги, а именно выслушав и проявив солидарность, международное правозащитное движение установило, каким образом действует гендерная дискриминация в отношении женщин и девочек и как она ведет к гендерному насилию. |
Explain in this biennial report how each was defined and how it relates to the categories used for reporting under the Convention or its Kyoto Protocol. |
Просьба разъяснить в настоящем двухгодичном докладе, каким образом та или иная категория определялась и как она связана с категориями, используемыми для представления информации согласно Конвенции или Киотскому протоколу. |
The question is how to reverse this trend and how to address the root causes of this lack of progress, after 2015. |
Вопрос заключается в том, как обратить эту тенденцию вспять и каким образом устранить основные причины такого отсутствия прогресса после 2015 года. |
Participants will be encouraged to share their experience of how violence can be prevented and how the implementation of minority rights can help achieve this. |
Участникам будет предложено обменяться опытом о методах предотвращения насилия, а также о том, каким образом это может способствовать осуществлению прав меньшинств. |
He asked how the international community could best assess progress towards sustainable development goals and targets and how Member States should draw conclusions from such assessment. |
Оратор спрашивает, каким образом международное сообщество могло бы лучше всего оценить прогресс в деле достижения целей и задач в области устойчивого развития и какие выводы государствам-членам следует сделать из результатов такой оценки. |
Montenegro asked how the High Commission for Human Rights would be brought into compliance with the Paris Principles and how minimum standards were respected with regard to the death penalty. |
Черногория поинтересовалась, каким образом деятельность Верховной комиссии по правам человека будет приведена в соответствие с Парижскими принципами и как соблюдаются минимальные стандарты в отношении смертной казни. |
Many country offices and governments are not clear as to how demands are prioritized, and how countries are included in regional projects. |
Многие страновые отделения и правительства не высказываются отчетливо о том, каким образом определяется приоритетность потребностей и как происходит включение стран в региональные проекты. |
My apologies, but no one here can determine how Dana arrived at the hospital, or how she was attended to in such a critical condition. |
Мои извинения, но никто здесь не знает каким образом Дану доставили в больницу и как вообще ее транспортировали в таком состоянии. |
In addition, the CST could also discuss how far existing global networks are representative of all regions, and how geographically balanced representation could be enhanced. |
Кроме того, КНТ мог бы также провести обсуждение того, в какой степени существующие глобальные сети являются репрезентативными для всех регионов и каким образом можно улучшить географически сбалансированное представительство. |
It is necessary to clearly state how the studies will be disseminated, and how the target groups will be reached. |
Следует четко определить, каким образом будут распространяться результаты исследований и как с ними будут ознакомлены целевые группы. |
Lastly, he would welcome clarification of how OIOS had reached the conclusion that library staff lacked motivation, mobility and career prospects and wondered how such problems were being addressed. |
И наконец, он хотел бы получить разъяснения относительно того, каким образом УСВН пришло к выводу о том, что у персонала библиотек отсутствуют стимулы к работе, нет мобильности и возможностей развития карьеры, а также интересуется тем, как решаются эти проблемы. |
She asked how government officials had found the experience of drafting the report in conjunction with those experts, and how the work had been apportioned. |
Она хотела бы знать, как оценивают официальные лица правительства опыт подготовки доклада в сотрудничестве с этими экспертами и каким образом распределялась между ними работа. |
It therefore seems important to collect information on how these young people perceive their future working life and how central this is to their life experience. |
Поэтому важным делом представляется сбор информации о том, каким образом эти молодые люди представляют свою будущую трудовую деятельность и какое значение это имеет для их жизненного пути. |
She would welcome more information on how the Government was addressing the issue and how and by whom complaints on the matter were handled. |
Оратор считает целесообразным представить более подробную информацию о том, каким образом правительство решает эту проблему, какова установленная процедура и кто несет ответственность за рассмотрение жалоб по этому вопросу. |
The main concern of developing countries dealt with how to obtain access to financing and how successful private sector operators would be in obtaining transfer of technology. |
Основные вопросы, волнующие развивающиеся страны, заключаются в том, каким образом можно получить доступ к финансовым источникам и насколько успешными будут усилия операторов частного сектора в налаживании передачи технологии. |
The subprogramme deals with the most pressing contemporary development challenges of how to build resilience and how to deepen connectivity in Asia and the Pacific. |
Эта подпрограмма посвящена самым безотлагательным современным задачам развития, касающимся того, каким образом укреплять устойчивость и расширять связь в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Donors were asked about their perceptions of how the Fund is administered and for their suggestions as to how it could be improved. |
Доноров спрашивали о том, что они думают об управлении Фондом и каким образом его можно было бы улучшить. |
It also asked how the Government would translate these recommendations into public policies and how civil society would participate in their implementation. |
Он также спросил, каким образом правительство будет переводить эти рекомендации в плоскость государственной политики и каким образом гражданское общество будет участвовать в их выполнении. |
Alfieri, one of not many authors, described how the art of fencing can be made useful and how to become the best master in this matter. |
Альфиери, один из не многих авторов, описал каким образом искусство фехтования можно сделать полезным и, как стать лучшим мастером в этом деле. |
There is currently no international agreement as to where and how stowaways would be disembarked, or as to how their return or repatriation should be organized. |
В настоящее время нет международного соглашения, регулирующего, где и как высаживать незаконных пассажиров или же каким образом организовывать их возвращение либо репатриацию. |
They inquired whether the Ministry of Health was proposing concepts of family planning, how illegal abortions were recorded and how rural women could afford it. |
Они задали вопрос о том, предлагаются ли министерством здравоохранения концепции планирования размера семьи, каким образом регистрируются незаконные аборты и имеют ли сельские женщины возможность делать аборты. |
I know well how totalitarian Governments operate, how they think they can hide things and what they try to do. |
Я хорошо знаю, каким образом действуют тоталитарные правительства, как они предполагают скрыть факты и что они пытаются делать. |