Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
It illustrates how ICT enhance business opportunities for self-employed women in developing countries and how they create new employment in ICT-related services industries. В нем иллюстрируется, каким образом ИКТ расширяют бизнес-возможности для самостоятельно занятых женщин в развивающихся странах и каким образом они создают новые рабочие места в отраслях услуг, связанных с ИКТ.
The client is not expected to have any understanding of how these systems work or how they might contribute to the final outputs. При этом клиент не обязан понимать, каким образом функционируют эти системы или каким образом они могут влиять на конечные результаты.
It mentioned how it supports the LDCs to access funds from the LDCF, SCCF and AF and how it implements the UNEP Ecosystem-based Adaptation Programme and other related initiatives. Эта информация касалась того, каким образом она оказывает помощь НРС в деле получения доступа к финансовым средствам из ФНРС, СФБИК и АФ, а также реализует Адаптационную программу ЮНЕП на экосистемной основе и другие соответствующие инициативы.
Through this simple act of listening and solidarity, the international human rights movement has recognized how gender-based discrimination against women and girls operates and how it leads to gender-based violence. Предприняв столь несложные шаги, а именно выслушав и проявив солидарность, международное правозащитное движение установило, каким образом действует гендерная дискриминация в отношении женщин и девочек и как она ведет к гендерному насилию.
Explain in this biennial report how each was defined and how it relates to the categories used for reporting under the Convention or its Kyoto Protocol. Просьба разъяснить в настоящем двухгодичном докладе, каким образом та или иная категория определялась и как она связана с категориями, используемыми для представления информации согласно Конвенции или Киотскому протоколу.
The question is how to reverse this trend and how to address the root causes of this lack of progress, after 2015. Вопрос заключается в том, как обратить эту тенденцию вспять и каким образом устранить основные причины такого отсутствия прогресса после 2015 года.
Participants will be encouraged to share their experience of how violence can be prevented and how the implementation of minority rights can help achieve this. Участникам будет предложено обменяться опытом о методах предотвращения насилия, а также о том, каким образом это может способствовать осуществлению прав меньшинств.
He asked how the international community could best assess progress towards sustainable development goals and targets and how Member States should draw conclusions from such assessment. Оратор спрашивает, каким образом международное сообщество могло бы лучше всего оценить прогресс в деле достижения целей и задач в области устойчивого развития и какие выводы государствам-членам следует сделать из результатов такой оценки.
Montenegro asked how the High Commission for Human Rights would be brought into compliance with the Paris Principles and how minimum standards were respected with regard to the death penalty. Черногория поинтересовалась, каким образом деятельность Верховной комиссии по правам человека будет приведена в соответствие с Парижскими принципами и как соблюдаются минимальные стандарты в отношении смертной казни.
Many country offices and governments are not clear as to how demands are prioritized, and how countries are included in regional projects. Многие страновые отделения и правительства не высказываются отчетливо о том, каким образом определяется приоритетность потребностей и как происходит включение стран в региональные проекты.
My apologies, but no one here can determine how Dana arrived at the hospital, or how she was attended to in such a critical condition. Мои извинения, но никто здесь не знает каким образом Дану доставили в больницу и как вообще ее транспортировали в таком состоянии.
In addition, the CST could also discuss how far existing global networks are representative of all regions, and how geographically balanced representation could be enhanced. Кроме того, КНТ мог бы также провести обсуждение того, в какой степени существующие глобальные сети являются репрезентативными для всех регионов и каким образом можно улучшить географически сбалансированное представительство.
It is necessary to clearly state how the studies will be disseminated, and how the target groups will be reached. Следует четко определить, каким образом будут распространяться результаты исследований и как с ними будут ознакомлены целевые группы.
Lastly, he would welcome clarification of how OIOS had reached the conclusion that library staff lacked motivation, mobility and career prospects and wondered how such problems were being addressed. И наконец, он хотел бы получить разъяснения относительно того, каким образом УСВН пришло к выводу о том, что у персонала библиотек отсутствуют стимулы к работе, нет мобильности и возможностей развития карьеры, а также интересуется тем, как решаются эти проблемы.
She asked how government officials had found the experience of drafting the report in conjunction with those experts, and how the work had been apportioned. Она хотела бы знать, как оценивают официальные лица правительства опыт подготовки доклада в сотрудничестве с этими экспертами и каким образом распределялась между ними работа.
It therefore seems important to collect information on how these young people perceive their future working life and how central this is to their life experience. Поэтому важным делом представляется сбор информации о том, каким образом эти молодые люди представляют свою будущую трудовую деятельность и какое значение это имеет для их жизненного пути.
She would welcome more information on how the Government was addressing the issue and how and by whom complaints on the matter were handled. Оратор считает целесообразным представить более подробную информацию о том, каким образом правительство решает эту проблему, какова установленная процедура и кто несет ответственность за рассмотрение жалоб по этому вопросу.
The main concern of developing countries dealt with how to obtain access to financing and how successful private sector operators would be in obtaining transfer of technology. Основные вопросы, волнующие развивающиеся страны, заключаются в том, каким образом можно получить доступ к финансовым источникам и насколько успешными будут усилия операторов частного сектора в налаживании передачи технологии.
The subprogramme deals with the most pressing contemporary development challenges of how to build resilience and how to deepen connectivity in Asia and the Pacific. Эта подпрограмма посвящена самым безотлагательным современным задачам развития, касающимся того, каким образом укреплять устойчивость и расширять связь в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Donors were asked about their perceptions of how the Fund is administered and for their suggestions as to how it could be improved. Доноров спрашивали о том, что они думают об управлении Фондом и каким образом его можно было бы улучшить.
It also asked how the Government would translate these recommendations into public policies and how civil society would participate in their implementation. Он также спросил, каким образом правительство будет переводить эти рекомендации в плоскость государственной политики и каким образом гражданское общество будет участвовать в их выполнении.
Alfieri, one of not many authors, described how the art of fencing can be made useful and how to become the best master in this matter. Альфиери, один из не многих авторов, описал каким образом искусство фехтования можно сделать полезным и, как стать лучшим мастером в этом деле.
There is currently no international agreement as to where and how stowaways would be disembarked, or as to how their return or repatriation should be organized. В настоящее время нет международного соглашения, регулирующего, где и как высаживать незаконных пассажиров или же каким образом организовывать их возвращение либо репатриацию.
They inquired whether the Ministry of Health was proposing concepts of family planning, how illegal abortions were recorded and how rural women could afford it. Они задали вопрос о том, предлагаются ли министерством здравоохранения концепции планирования размера семьи, каким образом регистрируются незаконные аборты и имеют ли сельские женщины возможность делать аборты.
I know well how totalitarian Governments operate, how they think they can hide things and what they try to do. Я хорошо знаю, каким образом действуют тоталитарные правительства, как они предполагают скрыть факты и что они пытаются делать.