The session dealt with two overriding themes: how to improve data quality through international cooperation and how to track the economic impact of globalization. |
Главное внимание было уделено двум общим темам: каким образом повысить качество данных благодаря международному сотрудничеству и каким образом отслеживать экономическое влияние глобализации. |
Through self-assessment, workers can identify how HIV/AIDS relates to their life and families, and how its related issues affect their workplace and their work. |
Благодаря самооценке работники могут определить, каким образом проблемы ВИЧ/СПИДа затрагивают их жизнь и семьи, а также как они влияют на место и условия их работы. |
In line with the above, debate under this item will focus on how member States view the challenges to achieving sustained growth and how they see the UNECE, in cooperation with other relevant organizations, supporting member States' economic policies. |
Исходя из вышесказанного, обсуждение по этому пункту будет сосредоточено на том, каким образом государства-члены рассматривают проблемы, связанные с достижением устойчивого роста, и как они видят сотрудничество ЕЭК ООН с другими соответствующими организациями, обеспечивающую поддержку экономической политики государств-членов. |
The Government could then analyse those statistics in order to see how the authorities had failed to prevent the acts of violence and how coordination between the agencies involved could be improved. |
Затем правительство могло бы проанализировать эти статистические данные, чтобы понять, какие проколы допустили власти в деле предупреждения актов насилия и каким образом можно улучшить координацию действий соответствующих учреждений. |
Common issues which emerged during the presentations and the debate were the need to identify where market failures exist, what lessons can be learned from policy experiences, how to secure the sustainability of initiatives and how to measure the results of intervention. |
Во время выступлений и обсуждения были подняты общие вопросы, связанные с необходимостью определения того, где происходят сбои в функционировании рынков, какие уроки можно извлечь из опыта реализации политики, как обеспечить устойчивость инициатив и каким образом измерить результаты вмешательства. |
It requested more information on how the authorities ensure the development and efficiency of the Access to Justice Programme, and how it is addressing the shortage of professional magistrates in the judiciary. |
Она просила представить более подробную информацию о том, каким образом власти обеспечивают осуществление и эффективность программы "Доступ к правосудию" и как они решают проблему нехватки профессиональных судей. |
Another suggested that the guidelines need to make clear how the internal police procedures can be strengthened to gain more credibility, and how the developed good practices can be sustained. |
Другой участник предложил, чтобы руководство содержало четкое указание на то, каким образом можно укрепить внутренние полицейские процедуры для обеспечения большего кредита доверия и как обеспечить устойчивость разработанной передовой практики. |
The Committee would also be interested to know whether the Women's Charter contained a definition of discrimination against women, how the Government monitored implementation of it and how it tied in with the Great Green Document on Human Rights. |
Комитету было бы также интересно узнать, содержится ли в Женской хартии определение дискриминации в отношении женщин, каким образом правительство следит за осуществлением Хартии и как она увязывается с Великим зеленым документом о правах человека. |
Finland remained concerned about how these rights, including economic, social and cultural rights, are respected and asked how the Government intends to improve access to adequate housing of the migrant community. |
Финляндия по-прежнему обеспокоена тем, как уважаются эти права, в том числе экономические, социальные и культурные, в связи с чем она поинтересовалась, каким образом правительство намерено улучшить доступ мигрантов к адекватному жилью. |
He discusses how countries may cope with increased volatility of prices on the international markets, and how international cooperation could combat the sources of such volatility. |
Он анализирует вопрос о том, каким образом страны могут решать проблему неустойчивости цен на международных рынках и каким образом международное сотрудничество могло бы ликвидировать причины такой неустойчивости. |
Some delegations requested information about how the integrated budget would reflect the humanitarian response and how UN-Women would effectively coordinate gender-sensitive responses of the United Nations system in humanitarian contexts. |
Ряд делегаций запросили информацию о том, как оказание гуманитарной помощи будет учитываться в сводном бюджете и каким образом Структура «ООН-женщины» обеспечит эффективную координацию мер с учетом гендерной специфики, принимаемой системой Организации Объединенных Наций при оказании гуманитарной помощи. |
His report included recommendations on how to mainstream migrants in the sustainable development goals and how to develop targets and indicators that could be used to help reduce the marginalization of groups such as migrants. |
В докладе оратора содержатся рекомендации о том, каким образом можно было бы отразить интересы мигрантов в целях в области устойчивого развития и выработать целевые задания и показатели, которые можно было бы использовать для того, чтобы помочь уменьшить степень ущемления прав таких групп, как мигранты. |
We request research on how macroeconomic principles and models sustain inequality and how to adjust models to include the gender dimension, in order to create a fair and sustainable society. |
Мы просим провести исследования в отношении того, как макроэкономические принципы и модели поддерживают неравенство и каким образом можно скорректировать такие модели в плане включения в них гендерного аспекта, для того чтобы создать справедливое и устойчивое общество. |
The central problem is how to define taxes and social contributions not expected to be paid, and how they should be recorded in the accounts. |
Центральная проблема заключается в том, как определять налоги и взносы на социальное страхование, которые, как ожидается, не будут уплачены, и каким образом их следует отражать на счетах. |
The details of how this fund will work, who will be targeted, and how incentives will be provided, remain to be worked out. |
Детали относительно того, как этот фонд будет работать, на кого он будет нацелен и каким образом будут предоставляться средства поощрения, пока еще не разработаны. |
UNHCR currently defined the problem as one of migratory flows: how such refugee movements could be stemmed, and how to rehabilitate refugees unable to return home. |
В настоящее время УВКБ определяет эту проблему как проблему миграционных потоков, для решения которой необходимо найти ответ на следующие вопросы: каким образом можно было бы упорядочить эти потоки беженцев и обеспечить реабилитацию беженцев, не имеющих возможности вернуться домой. |
No matter how well devised, strategies to combat that problem required adequate resources, and an agenda for development must address the question of how and where development assistance could be found. |
Как бы хорошо ни были разработаны стратегии по борьбе с этой проблемой, для их осуществления требуются адекватные ресурсы, и в повестке дня для развития следует решить вопрос о том, каким образом и где может быть получена помощь в целях развития. |
The Board also noted that the Division did not document how it identified potential audit areas and how it determined priorities for its annual audit plans. |
Комиссия отметила также, что Отдел не представил документов, в которых разъяснялось бы, каким образом он определял потенциальные области для ревизии и устанавливал для своих ежегодных планов ревизии. |
Nor was it clear how those persons established control over internal or foreign markets, and what markets were meant, nor how they could infiltrate the legitimate economy. |
Неясно также, как эти лица контролируют внутренние или внешние рынки и какие рынки имеются в виду, равно как и то, каким образом они могут проникать в легальную экономику. |
The European Union thus called for a comprehensive discussion of how the Scientific Committee's annual budget and scientific team might be strengthened and how its scope might be adapted to meet budgetary constraints and achieve greater efficiency. |
Исходя из этого Европейский союз призывает к всеобъемлющему обсуждению вопроса о том, каким образом можно увеличить ежегодный бюджет Научного комитета и число научных работников в нем, а также изменить круг его полномочий в условиях бюджетных ограничений в целях достижения большей эффективности. |
The State party had failed to show how its lawyer had obtained information to the contrary. |
Государство-участник не смогло объяснить, каким образом его юрист получил сведения об обратном. |
Behind this vision was a strategic approach to leadership that was central to how UN-Women would work. |
Эта концепция разрабатывалась на основе стратегического подхода к вопросам руководства, которое является центральным моментом, определяющим, каким образом «ООН-женщины» будет действовать. |
It is unclear how the aftermath of the global crises will affect this very recent trend. |
Не совсем понятно, каким образом последствия глобального кризиса отразятся на динамике этой сформировавшейся в последнее время тенденции. |
Explain how you consider that the facts and circumstances described violated rights of the Convention. |
Разъясните, каким образом, по вашему мнению, описанные факты и обстоятельства подразумевают нарушение прав, закрепленных в Конвенции. |
The study explains how humanitarian aid workers manage risk within the United Nations security management framework. |
В исследовании объясняется, каким образом работники гуманитарных организаций справляются с рисками в рамках системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |