This led to confusion from countries such as Canada and the United States as to how to answer the questions related to these two concepts. |
Это вводит в заблуждение жителей таких стран, как Канада и Соединенные Штаты Америки, которым не понятно, каким образом следует отвечать на вопросы, относящиеся к этим двум концепциям. |
If possible it is also tried to make clear how they should be changed in the view of the Task Force. |
В тех случаях, когда это было возможно, она также попыталась уточнить, каким образом, по ее мнению, они должны быть изменены. |
The criteria for accepting a request and how to establish priority must be developed first but could be enhanced by applying a risk approach. |
Сначала следует разработать критерии для приема запросов и того, каким образом определять приоритеты, которые затем могут быть расширены путем применения методики риск-менеджмента. |
The "One United Nations" initiative leads to greater awareness of how gender issues contribute to improved and coordinated planning in various sectors to tackle gender inequality. |
Инициатива «Единая Организация Объединенных Наций» повышает осведомленность о том, каким образом гендерная проблематика содействует совершенствованию планирования и улучшению его скоординированности в различных секторах в целях устранения гендерного неравенства. |
(c) Lack of institutional clarity on how the alignment process at subregional level should be undertaken. |
с) наличие институциональной неопределенности в отношении того, каким образом следует осуществлять процесс согласования на субрегиональном уровне. |
All interns are now assigned to a specific project and are provided with details of how this project is working towards the Goals. |
Все стажеры сейчас приписаны к конкретному проекту и получают подробную информацию о том, каким образом этот проект содействует достижению целей в области развития. |
The survey asks respondents not only what their intrinsic abilities are, but also how those abilities play out in the person's real life environment. |
При проведении данного обследования у респондентов спрашивают не только об их врожденных способностях, но и о том, каким образом эти способности реализуются в их реальной жизни. |
They called for international work to consider how the data available in the statistical systems could be made more useful for the purposes of climate change analysis and policy making. |
Они признали необходимость проведения международной работы для изучения того, каким образом данные, имеющиеся в статистических системах, можно было бы с большей пользой применять для целей анализа изменения климата и выработки соответствующей политики. |
In order to define the scope of work and how the existing data and methodology should be modified, continuous consultations were held with the environmental sector institutions. |
Для определения сферы охвата деятельности и того, каким образом следует изменить существующие данные и методологию, проводились непрерывные консультации с учреждениями экологического сектора. |
Responses were received from 51 countries, and provide important information about how data on households and families were collected during the 2010 census round. |
Ответы, полученные от 51 страны, содержат важную информацию о том, каким образом в ходе цикла переписей 2010 года собирались данные о домохозяйствах и семьях. |
What types of questionnaires were used, and how were they delivered and collected? |
Какие типы переписных листов использовались и каким образом они доставлялись и собирались? |
It provides an analysis of how air pollution abatement benefits biodiversity and ecosystem services of benefit to human |
Он содержит анализ того, каким образом ограничение загрязнения воздуха положительно влияет на биоразнообразие и |
Project information; how to describe your project in a Business Plan |
Информация о проекте: каким образом следует описывать проект в бизнес-плане |
Another important question in international mergers is whether there is a possibility of conflicting decisions or remedies between different jurisdictions and how such conflicts can be resolved. |
При международных слияниях возникает еще один важный вопрос: существует ли возможность вынесения различными странами противоречащих друг другу решений или использования средств правовой защиты и каким образом эти конфликты можно разрешить. |
The Subcommittee would like to know what position the Observatory takes and to be informed of how it intends to raise the matter with the Senegalese authorities. |
Подкомитет хотел бы узнать позицию Управления и получить информацию о том, каким образом оно намерено подойти к решению этого вопроса с сенегальскими властями. |
(a) Collect disaggregated data and report how data has been made available to all relevant stakeholders; |
а) осуществлять сбор дезагрегированных данных и сообщить, каким образом данные предоставляются всем соответствующим заинтересованным сторонам; |
It was also suggested to flag the desirability of the arbitral tribunal identifying from the outset of proceedings how it intended to deal with fees and costs. |
Также было предложено обратить внимание на желательность определения третейским судом на начальном этапе разбирательства, каким образом планируется урегулировать вопрос о гонорарах и издержках. |
Hungary asked how the draft legislation on family and child protection and the proposed amendments to the Criminal Code would address the issue. |
Венгрия спросила, каким образом проект законодательства об охране семьи и ребенка и предлагаемые поправки к Уголовному кодексу позволят решить эту проблему. |
The Museum of Memory in Rosario, Argentina, is a positive example of how to include different groups and keep the museum relevant through time. |
Мемориальный музей в Розарио, Аргентина, служит положительным примером того, каким образом следует вовлекать в эти усилия различные группы и сохранять актуальность музея с течением времени. |
Management should also consider how the strategic value of the budget process and proposal might be enhanced, including by using capital budgets or providing longer-term scenario analysis and forecasting. |
Руководство должно также изучить, каким образом можно повысить стратегическое значение бюджетного процесса и бюджетного предложения, включая использование сметы капиталовложений либо предоставление долгосрочного анализа сценариев или прогноза. |
As the work progresses, it will also become evident how the legal rules pertaining to the different temporal phases blend into each other. |
По мере продвижения работы станет ясно, каким образом правовые нормы, относящиеся к различным временным фазам, перетекают друг в друга. |
Of particular interest was the potential for guidance on how to account for the use of mitigation measures in the inventory. |
Особый интерес представляли потенциальные возможности, открывающиеся в связи с использованием руководящих указаний о том, каким образом следует учитывать в кадастре применение мер по сокращению выбросов. |
What, how, and in what sequence countries liberalized mattered, as did the complementary policies and national development strategies that they chose to implement. |
Важно то, каким образом и в какой последовательности проводили либерализацию страны и что являлось ее объектом, равно как и какие дополнительные меры политики и стратегии национального развития они решили осуществлять. |
(b) Understand how their actions can help or hinder creativity and innovation; |
Ь) понять то, каким образом их действия могут способствовать или препятствовать творческой или инновационной деятельности; |
It was suggested that that proposal did not provide sufficient guidance as to how parties to a dispute would change track if applicable law so required. |
В связи с этим предложением было отмечено, что оно не содержит достаточных указаний относительно того, каким образом стороны будут изменять порядок урегулирования спора, если того требует применимый закон. |