Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
This led to confusion from countries such as Canada and the United States as to how to answer the questions related to these two concepts. Это вводит в заблуждение жителей таких стран, как Канада и Соединенные Штаты Америки, которым не понятно, каким образом следует отвечать на вопросы, относящиеся к этим двум концепциям.
If possible it is also tried to make clear how they should be changed in the view of the Task Force. В тех случаях, когда это было возможно, она также попыталась уточнить, каким образом, по ее мнению, они должны быть изменены.
The criteria for accepting a request and how to establish priority must be developed first but could be enhanced by applying a risk approach. Сначала следует разработать критерии для приема запросов и того, каким образом определять приоритеты, которые затем могут быть расширены путем применения методики риск-менеджмента.
The "One United Nations" initiative leads to greater awareness of how gender issues contribute to improved and coordinated planning in various sectors to tackle gender inequality. Инициатива «Единая Организация Объединенных Наций» повышает осведомленность о том, каким образом гендерная проблематика содействует совершенствованию планирования и улучшению его скоординированности в различных секторах в целях устранения гендерного неравенства.
(c) Lack of institutional clarity on how the alignment process at subregional level should be undertaken. с) наличие институциональной неопределенности в отношении того, каким образом следует осуществлять процесс согласования на субрегиональном уровне.
All interns are now assigned to a specific project and are provided with details of how this project is working towards the Goals. Все стажеры сейчас приписаны к конкретному проекту и получают подробную информацию о том, каким образом этот проект содействует достижению целей в области развития.
The survey asks respondents not only what their intrinsic abilities are, but also how those abilities play out in the person's real life environment. При проведении данного обследования у респондентов спрашивают не только об их врожденных способностях, но и о том, каким образом эти способности реализуются в их реальной жизни.
They called for international work to consider how the data available in the statistical systems could be made more useful for the purposes of climate change analysis and policy making. Они признали необходимость проведения международной работы для изучения того, каким образом данные, имеющиеся в статистических системах, можно было бы с большей пользой применять для целей анализа изменения климата и выработки соответствующей политики.
In order to define the scope of work and how the existing data and methodology should be modified, continuous consultations were held with the environmental sector institutions. Для определения сферы охвата деятельности и того, каким образом следует изменить существующие данные и методологию, проводились непрерывные консультации с учреждениями экологического сектора.
Responses were received from 51 countries, and provide important information about how data on households and families were collected during the 2010 census round. Ответы, полученные от 51 страны, содержат важную информацию о том, каким образом в ходе цикла переписей 2010 года собирались данные о домохозяйствах и семьях.
What types of questionnaires were used, and how were they delivered and collected? Какие типы переписных листов использовались и каким образом они доставлялись и собирались?
It provides an analysis of how air pollution abatement benefits biodiversity and ecosystem services of benefit to human Он содержит анализ того, каким образом ограничение загрязнения воздуха положительно влияет на биоразнообразие и
Project information; how to describe your project in a Business Plan Информация о проекте: каким образом следует описывать проект в бизнес-плане
Another important question in international mergers is whether there is a possibility of conflicting decisions or remedies between different jurisdictions and how such conflicts can be resolved. При международных слияниях возникает еще один важный вопрос: существует ли возможность вынесения различными странами противоречащих друг другу решений или использования средств правовой защиты и каким образом эти конфликты можно разрешить.
The Subcommittee would like to know what position the Observatory takes and to be informed of how it intends to raise the matter with the Senegalese authorities. Подкомитет хотел бы узнать позицию Управления и получить информацию о том, каким образом оно намерено подойти к решению этого вопроса с сенегальскими властями.
(a) Collect disaggregated data and report how data has been made available to all relevant stakeholders; а) осуществлять сбор дезагрегированных данных и сообщить, каким образом данные предоставляются всем соответствующим заинтересованным сторонам;
It was also suggested to flag the desirability of the arbitral tribunal identifying from the outset of proceedings how it intended to deal with fees and costs. Также было предложено обратить внимание на желательность определения третейским судом на начальном этапе разбирательства, каким образом планируется урегулировать вопрос о гонорарах и издержках.
Hungary asked how the draft legislation on family and child protection and the proposed amendments to the Criminal Code would address the issue. Венгрия спросила, каким образом проект законодательства об охране семьи и ребенка и предлагаемые поправки к Уголовному кодексу позволят решить эту проблему.
The Museum of Memory in Rosario, Argentina, is a positive example of how to include different groups and keep the museum relevant through time. Мемориальный музей в Розарио, Аргентина, служит положительным примером того, каким образом следует вовлекать в эти усилия различные группы и сохранять актуальность музея с течением времени.
Management should also consider how the strategic value of the budget process and proposal might be enhanced, including by using capital budgets or providing longer-term scenario analysis and forecasting. Руководство должно также изучить, каким образом можно повысить стратегическое значение бюджетного процесса и бюджетного предложения, включая использование сметы капиталовложений либо предоставление долгосрочного анализа сценариев или прогноза.
As the work progresses, it will also become evident how the legal rules pertaining to the different temporal phases blend into each other. По мере продвижения работы станет ясно, каким образом правовые нормы, относящиеся к различным временным фазам, перетекают друг в друга.
Of particular interest was the potential for guidance on how to account for the use of mitigation measures in the inventory. Особый интерес представляли потенциальные возможности, открывающиеся в связи с использованием руководящих указаний о том, каким образом следует учитывать в кадастре применение мер по сокращению выбросов.
What, how, and in what sequence countries liberalized mattered, as did the complementary policies and national development strategies that they chose to implement. Важно то, каким образом и в какой последовательности проводили либерализацию страны и что являлось ее объектом, равно как и какие дополнительные меры политики и стратегии национального развития они решили осуществлять.
(b) Understand how their actions can help or hinder creativity and innovation; Ь) понять то, каким образом их действия могут способствовать или препятствовать творческой или инновационной деятельности;
It was suggested that that proposal did not provide sufficient guidance as to how parties to a dispute would change track if applicable law so required. В связи с этим предложением было отмечено, что оно не содержит достаточных указаний относительно того, каким образом стороны будут изменять порядок урегулирования спора, если того требует применимый закон.