A preliminary report on how competition policy addresses |
Предварительный доклад по вопросу о том, каким образом политика |
The possibility of commissioning pilot studies to examine how countries are attempting to coordinate the related agendas could be of benefit. |
Полезно было бы провести экспериментальные исследования для изучения вопроса о том, каким образом страны пытаются координировать усилия по осуществлению соответствующих мероприятий. |
A significant point raised was the perceived attitudinal shift with respect to how UNV relates to its partners and to its volunteers. |
Один из важных вопросов касался предполагаемого изменения отношения к тому, каким образом ДООН связаны с их партнерами и их добровольцами. |
It illustrates concretely how far, in what areas and in what ways UNDP helps to build social and organizational capital. |
В нем конкретно показано, в какой мере, в каких областях и каким образом ПРООН помогает создавать социальный и организационный капитал. |
Finally, a question was raised regarding how political will can be sustained in the face of repeated setbacks. |
И наконец, был поднят вопрос о том, каким образом можно сохранить политическую волю перед лицом череды неудач. |
It should be made clear how the Government intended to deal with a backlash within the police force following the Macpherson Report. |
Следует четко определить, каким образом правительство намерено противостоять негативной реакции внутри полицейских сил в связи с докладом Макферсона. |
Timeliness is an important quality dimension of statistics, therefore it is important to find out how using administrative sources affects timeliness. |
Своевременность является важным качественным аспектом статистики, поэтому следует определить, каким образом использование административных источников сказывается на своевременности. |
Please explain how the Bilingual Intercultural Education Programme has proved effective to combat discrimination based on language, culture or origin. |
Просьба разъяснить, каким образом программа двуязычного межкультурного образования доказала свою эффективность в борьбе с дискриминацией по признаку языка, культуры или происхождения. |
From the outset an agreement should be made deciding on how to the CIS regions should participate for future rounds. |
С самого начала необходимо заключить соглашение, предусматривающее, каким образом будут участвовать в следующих циклах страны СНГ. |
These situations should be described fully and accurately, indicating how the computerized procedure will facilitate their processing. |
Они должны быть полностью и точно описаны, указывая, каким образом компьютеризованная процедура упростит их обработку. |
Please indicate if, and how, these measures have affected human rights safeguards in law and practice. |
Просьба указать, затронули ли такие меры и каким образом гарантии защиты прав человека в законодательстве и на практике. |
The remaining sections of this chapter specify what issues these detailed rules should address and how they should be formulated. |
В остальных разделах этой главы конкретно указывается, какие вопросы должны затрагиваться этими подробными правилами и каким образом эти правила должны быть сформулированы. |
The author also fails to substantiate how the initiation of citizenship revocation proceedings has damaged his reputation. |
Автор также не смог обосновать, каким образом возбуждение производства с целью лишения его гражданства нанесло ущерб его репутации. |
The report details how the recommendations made by ministers at Kiev have been implemented by PPC under its 2004-2007 Strategy. |
В докладе подробно описывается, каким образом рекомендации, сделанные министрами в Киеве, были реализованы КПП в рамках его Стратегии на 2004-2007 годы. |
It would be necessary in this context to indicate how the time-frame for consultations should be determined. |
Было бы необходимым в этой связи указать, каким образом следует определять сроки консультаций. |
The seminar agreed that who should act and how the international community should act were key questions. |
Как отметили участники семинара, ключевые вопросы заключаются в том, кто именно должен принимать меры и каким образом должно действовать международное сообщество. |
He was not quite clear how a working group would operate in relation to subjects anticipated for future sessions. |
Ему, правда, не совсем ясно, каким образом будет действовать рабочая группа в связи с темами, намечаемыми для будущих сессий. |
It was difficult to see how the rights of the Covenant could be assured if constitutional protection was withdrawn through application of those articles. |
Трудно видеть, каким образом права по Пакту могут быть обеспечены при отмене конституционной защиты путем применения упомянутых статей. |
There should be a proper plan of action determining who would do what and how activities would be evaluated. |
Необходим подробный план действий с указанием того, чем именно будет заниматься каждый и каким образом будут оцениваться соответствующие виды деятельности. |
This session has the challenge of determining how the international community will address the primary issues of peace and development. |
На этой сессии перед международным сообществом стоит важнейшая задача определить, каким образом оно будет решать основные вопросы мира и развития. |
Discussion under this agenda item will consider how NSOs are meeting this challenge. |
В ходе обсуждения данного пункта повестки дня будет рассмотрен вопрос о том, каким образом НСУ решают данную задачу. |
Further work is needed on how to define and measure the concept of income-related inadequate employment. |
Требуется провести дополнительную работу по вопросу о том, каким образом следует определять и измерять концепцию неадекватной занятости с точки зрения доходов. |
The GRI arose from an intensive multi-stakeholder process of identifying how organizations could measure their performance with respect to all human rights. |
ГИО стала плодом интенсивного многостороннего процесса, нацеленного на определение того, каким образом организации могут оценивать свою деятельность в преломлении ко всем правам человека. |
Please describe how the Government has publicized the Optional Protocol to the Convention, which New Zealand ratified in 2000. |
Просьба представить информацию о том, каким образом правительство пропагандирует Факультативный протокол к Конвенции, который Новая Зеландия ратифицировала в 2000 году. |
Further information is also requested on how the issue of legal advice and representation for employees is addressed by other international organizations. |
Дополнительная информация необходима также в отношении того, каким образом вопрос о юридических консультациях и представительстве для служащих решается в других международных организациях. |