Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Lastly, she asked how gender segregation in tertiary education reflected on women's employment rates and pay differential and if any temporary special measures were being contemplated. В заключение она спрашивает, каким образом гендерное разделение на уровне высшего образования отражается на показателях трудоустройства женщин и различиях в оплате их труда, и планируется ли принять в этой связи какие-либо временные специальные меры.
Mr. Thelin asked how the Committee's budget allocations were distributed between the staff of the OHCHR and the Committee members themselves. Г-н Телин хотел бы знать, каким образом выделяемые Комитету бюджетные ассигнования распределяются между сотрудниками Управления Верховного комиссара и самими членами Комитета.
Mr. Bart Dal, Dr., started his presentation by explaining how governments have always worked together on centrifuge enrichment and its security and protection. Д-р Барт Дал начал свою презентацию с разъяснения на тот счет, каким образом правительства всегда вели совместную работу в отношении центрифужного обогащения и его безопасности и защиты.
What we find difficult to understand is how the conclusion of an international legal instrument on negative security assurances could pose a threat to the security of some countries. Нам трудно понять, каким образом заключение международного правового документа о негативных гарантиях безопасности могло бы создавать угрозу для безопасности некоторых стран.
Please also indicate how the State party envisages providing adequate financial resources to the national machinery, including by prioritizing international funding for the advancement of women. Просьба также указать, каким образом государство-участник намерено предоставлять национальным механизмам надлежащие финансовые ресурсы, в том числе на основе приоритетного распределения международных финансовых ресурсов на цели улучшения положения женщин.
Please also explain how de facto equality of women and men is ensured through gender budgeting in the context of the implementation of the Convention. Просьба также разъяснить, каким образом фактическое равенство женщин и мужчин обеспечивается посредством учета при формировании бюджетов гендерной проблематики в контексте осуществления Конвенции.
In this context, how the existing ECE bodies should address these deficiencies?; Каким образом в этом контексте существующим органам ЕЭК следует устранить эти недостатки?;
For periodic technical inspections, the documentation shall describe how the current operational status of "The System" can be checked. 3.1.1. Для целей проведения периодических технических осмотров в документации должно быть указано, каким образом может быть изменено текущее рабочее состояние "системы".
It is unclear how to handle structural issues which are weakening the TIR security en route when they are discovered en route. Нет ясности в отношении того, каким образом следует решать проблемы конструкции, подрывающие безопасность режима МДП, когда они выявляются в пути.
He highlighted important milestones achieved in 2012 and provided examples of how the CDM is being used as a tool to incentivize investment in climate change mitigation and sustainable development. Он осветил ряд важных результатов, достигнутых в 2012 году, и привел примеры того, каким образом МЧР используется в качестве инструмента для стимулирования инвестиций в области предотвращения изменения климата и устойчивого развития.
It will rely on good international practices to show how successful governments have managed the industrial policy making process from design all the way to implementation. Это мероприятие будет основываться на позитивных видах международной практики с целью показать, каким образом добившиеся успехов правительства управляют процессом разработки промышленной политики от момента ее разработки до осуществления.
A formula for summarizing the comments received had been used, which included a remark on each comment explaining how that particular comment had been taken into account. Была использована специальная формула для обработки полученных замечаний, и согласно этой формуле на тексте каждого замечания указывалось, каким образом оно было учтено.
The TF may consider how organizational units, specialized to large enterprises, may be able to measure properly the activities of enterprises engaged in global production. ЦГ может рассмотреть вопрос о том, каким образом организационные единицы, присущие крупным предприятиям, могут использоваться для надлежащего измерения видов деятельности предприятий, участвующих в глобальном производстве.
Each financial crisis gives new impetus for discussions on how to build safer and more robust financial systems. Каждый финансовый кризис создает новый стимул для обсуждения того, каким образом можно было бы создать более прочные и более надежные финансовые системы.
It added that the LEG should provide guidance and support on how best to present outputs and adaptation plans, as selected by the country for its NAP process. Она добавила, что ГЭН следует предоставлять руководящие указания и поддержку для определения того, каким образом лучше всего представлять результаты и планы в области адаптации, отобранные страной для ее процесса НПА.
They needed to explore with the WHO/Europe secretariat how other technical programmes and activities of WHO could contribute to the Protocol's work. Необходимо в сотрудничестве с секретариатом ВОЗ-Европа изучить вопрос о том, каким образом другие технические программы и мероприятия ВОЗ могли бы внести вклад в работу по Протоколу.
It should be clarified how the annual list of activities based on the joint programme of work would be approved by parent bodies on an annual basis. Уточнить, каким образом ежегодный перечень мероприятий, основанный на совместной программе работы, будет утверждаться вышестоящими органами на ежегодной основе.
For the Regulation seminar, the key risk issue is the decision on what to regulate and how. Для семинара по нормативному регулированию ключевым вопросом риска является решение в отношении того, что подлежит регулированию и каким образом.
A major issue regarding the development of cross-sectoral collaboration is how the public sector can exert control over the product or the service to be provided. Важный вопрос касательно развития межсекторального сотрудничества состоит в том, каким образом государственный сектор может обеспечивать контроль за производимым продуктом или оказываемой услугой.
Member States observed that the consultations were ongoing and questioned how ECA could incorporate the results of the consultations into the programme of work. Представители государств-членов указали на то, что эти консультации еще не завершены, и поинтересовались, каким образом ЭКА удалось отразить результаты консультаций в программе работы.
There is a lack of clarity among some Parties about what to expect from the IFS/I-IF process and how and why it complements work on NAP alignment and implementation. У некоторых Сторон Конвенции отсутствует ясность в вопросе о том, чего именно ожидать от процесса, связанного с КСФ/КИРП, и каким образом и почему он дополняет работу по согласованию и осуществлению НПД.
Experts presented an overview on the risks of corruption in selected sectors, focusing on how corruption can have negative effects on the environment, sustainability, livelihoods and the economy. Эксперты представили результаты обзора рисков коррупции в отдельных секторах при сосредоточении внимания на вопросе о том, каким образом коррупция может оказывать негативное воздействие на окружающую среду, устойчивое развитие, средства к существованию и экономику.
Moreover, the Task Force has interviewed 11 organizations about their views on using official statistics in climate change analysis and how statistical offices could improve their contribution. Кроме того, Целевая группа опросила 11 организаций с целью выяснения их мнений относительно использования официальной статистики в целях анализа изменения климата, а также о том, каким образом статистические управления могли бы увеличить свой вклад в проводимую работу.
Several challenges arose during the implementation of the SEEA 2003 in deciding what available data to use and how. В процессе внедрения СЭЭУ-2003 возник ряд проблем, связанных с решением вопроса о том, какие из имеющихся данных следует использовать и каким образом.
These "policy driver" indicators show how society (and policy makers) can influence the core indicators. Показатели "политических факторов" демонстрируют то, каким образом общество (и разработчики политики) могут влиять на базовые показатели.